Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:47

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:47 - Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

Parole de vie

Deutéronome 32.47 - En effet, ce ne sont pas des paroles creuses. Elles vous feront vivre et grâce à elles, vous resterez longtemps dans le pays que vous allez posséder de l’autre côté du Jourdain. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 47 - Car ce n’est pas une chose sans importance pour vous ; c’est votre vie, et c’est par là que vous prolongerez vos jours dans le pays dont vous aurez la possession, après avoir passé le Jourdain.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 47 - En effet, ce n’est pas une parole sans importance pour vous : c’est votre vie, et c’est par elle que vous pourrez vivre longtemps dans le pays dont vous aurez la possession une fois le Jourdain passé. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:47 - Car ce n’est pas une parole sans importance pour vous ; d’elle dépend votre vie même : en lui obéissant vous obtiendrez une longue vie dans le pays dont vous allez prendre possession après avoir traversé le Jourdain.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 47 - En effet, ces commandements ne sont pas des paroles creuses. Ils vous permettront de vivre et de passer de nombreuses années dans le pays dont vous allez prendre possession au-delà du Jourdain. »

Bible Annotée

Deutéronome 32,47 - Car ce n’est pas une parole sans valeur pour vous que celle-là : c’est votre vie, et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain.

Bible Darby

Deutéronome 32, 47 - Car ce n’est pas ici une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre où, en passant le Jourdain, vous entrez afin de la posséder.

Bible Martin

Deutéronome 32:47 - Car ce n’est pas une parole qui vous soit proposée en vain, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre pour laquelle posséder vous allez passer le Jourdain.

Parole Vivante

Deutéronome 32:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.47 - Car ce n’est pas une parole vaine pour vous, mais c’est votre vie ; et par cette parole vous prolongerez vos jours sur la terre que vous allez posséder en passant le Jourdain.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:47 - Parce que ces ordonnances ne vous ont pas été prescrites en vain ; mais afin que chacun de vous y trouve la vie, et qu’en les gardant vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 47 - Car ce n’est pas une chose indifférente pour vous ; c’est votre vie, et, par l’accomplissement de cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez prendre possession en passant le Jourdain. »

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 47 - parce que ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie ; et que les gardant vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder, après que vous aurez passé le Jourdain.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:47 - Car ce n’est pas en vain que ces ordonnances vous ont été prescrites ; mais c’est afin que chacun de vous y trouve la vie, et que, les gardant, vous demeuriez longtemps dans le pays que vous allez posséder après que vous aurez passé le Jourdain.

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:47 - Car ce n’est point là une parole vaine pour vous ; mais elle est votre vie, et c’est par cette parole que vous prolongerez vos jours sur le sol où vous allez pour le posséder, en traversant le Jourdain.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:47 - For it is no empty word for you, but your very life, and by this word you shall live long in the land that you are going over the Jordan to possess.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 47 - They are not just idle words for you — they are your life. By them you will live long in the land you are crossing the Jordan to possess.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.47 - For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.47 - Porque no os es cosa vana; es vuestra vida, y por medio de esta ley haréis prolongar vuestros días sobre la tierra adonde vais, pasando el Jordán, para tomar posesión de ella.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.47 - quia non in cassum praecepta sunt vobis sed ut singuli in eis viverent quae facientes longo perseveretis tempore in terra ad quam Iordane transmisso ingredimini possidendam

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.47 - ὅτι οὐχὶ λόγος κενὸς οὗτος ὑμῖν ὅτι αὕτη ἡ ζωὴ ὑμῶν καὶ ἕνεκεν τοῦ λόγου τούτου μακροημερεύσετε ἐπὶ τῆς γῆς εἰς ἣν ὑμεῖς διαβαίνετε τὸν Ιορδάνην ἐκεῖ κληρονομῆσαι αὐτήν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.47 - Denn das ist kein leeres Wort für euch, sondern es ist euer Leben, und durch dieses Wort werdet ihr euer Leben verlängern in dem Lande, dahin ihr über den Jordan gehet, um es einzunehmen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:47 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV