Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 32:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 32:21 - Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Parole de vie

Deutéronome 32.21 - Ils m’ont rendu jaloux
avec leurs dieux qui ne sont pas des dieux.
Ils m’ont mis en colère avec leurs statues.
Eh bien, moi, je vais les rendre jaloux
en m’occupant d’un peuple
qui n’est pas un vrai peuple.
Je les mettrai en colère avec une nation stupide.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 32. 21 - Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, Ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Bible Segond 21

Deutéronome 32: 21 - Ils ont provoqué ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs idoles sans consistance. Et moi, je provoquerai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je provoquerai leur irritation par une nation sans intelligence,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 32:21 - Ils m’ont rendu jaloux par ce qui n’est pas Dieu
et ils m’ont irrité par des divinités qui ne sont pas des dieux.
Eh bien, de mon côté, je les rendrai jaloux de ceux qui ne sont pas un peuple.
Je les irriterai par une nation folle.

Bible en français courant

Deutéronome 32. 21 - Ils m’ont rendu jaloux avec des faux dieux,
ils ont excité ma colère avec des idoles;
eh bien, moi, je vais les rendre jaloux
avec des gens qui ne sont pas un vrai peuple,
j’exciterai leur colère
avec une nation sans intelligence.

Bible Annotée

Deutéronome 32,21 - Eux ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, M’ont irrité par leurs vanités ; Et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, Je les irriterai par une nation insensée.

Bible Darby

Deutéronome 32, 21 - Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont provoqué à colère par leurs vanités ; et moi, je les exciterai à la jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les provoquerai à la colère par une nation insensée.

Bible Martin

Deutéronome 32:21 - Ils m’ont ému à jalousie par ce qui n’est point le [Dieu] Fort, et ils ont excité ma colère par leurs vanités ; ainsi je les émouvrai à jalousie par un [peuple] qui n’est point peuple ; et je les provoquerai à la colère par une nation folle.

Parole Vivante

Deutéronome 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 32.21 - Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vanités ; moi aussi j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est point un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 32:21 - Ils m’ont provoqué en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vaines idoles. Et moi je les provoquerai par ceux qui n’étaient point mon peuple, et je les irriterai avec une nation insensée.

Bible Crampon

Deutéronome 32 v 21 - Ils ont excité ma jalousie par ce qui n’est pas Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j’exciterai leur jalousie par ce qui n’est pas un peuple, je les irriterai par une nation insensée.

Bible de Sacy

Deutéronome 32. 21 - Ils m’ont piqué de jalousie, en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités sacriléges. Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui ne forment point un peuple, et je les irriterai en substituant à leur place une nation insensée.

Bible Vigouroux

Deutéronome 32:21 - Ils ont voulu me piquer de jalousie en adorant ceux qui n’étaient point dieux, et ils m’ont irrité par leurs vanités (sacrilèges). Et moi je les piquerai aussi de jalousie, en aimant ceux qui n’étaient point mon peuple, et je les irriterai en leur substituant une nation insensée.
[32.21 Voir Jérémie, 15, 14 ; Romains, 10, 19. ― Par leurs vanités. C’est le nom que l’Ecriture donne aux faux dieux des païens.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 32:21 - Ils m’ont provoqué à jalousie, eux, par ce qui n’est point Dieu, ils m’ont irrité par leurs vaines idoles
{Héb. leurs vanités.} et moi, je les provoquerai à jalousie par ce qui n’est point un peuple et je les irriterai par une nation insensée.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 32:21 - They have made me jealous with what is no god;
they have provoked me to anger with their idols.
So I will make them jealous with those who are no people;
I will provoke them to anger with a foolish nation.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 32. 21 - They made me jealous by what is no god
and angered me with their worthless idols.
I will make them envious by those who are not a people;
I will make them angry by a nation that has no understanding.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 32.21 - They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 32.21 - Ellos me movieron a celos con lo que no es Dios; Me provocaron a ira con sus ídolos; Yo también los moveré a celos con un pueblo que no es pueblo, Los provocaré a ira con una nación insensata.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 32.21 - ipsi me provocaverunt in eo qui non erat Deus et inritaverunt in vanitatibus suis et ego provocabo eos in eo qui non est populus et in gente stulta inritabo illos

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 32.21 - αὐτοὶ παρεζήλωσάν με ἐπ’ οὐ θεῷ παρώργισάν με ἐν τοῖς εἰδώλοις αὐτῶν κἀγὼ παραζηλώσω αὐτοὺς ἐπ’ οὐκ ἔθνει ἐπ’ ἔθνει ἀσυνέτῳ παροργιῶ αὐτούς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 32.21 - Sie haben mich zum Eifer gereizt mit dem, was kein Gott ist, durch ihre Götzen haben sie mich erzürnt; und ich will sie auch reizen durch ein Volk, das kein Volk ist; durch ein törichtes Volk will ich sie zum Zorne reizen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 32:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV