Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 31:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 31:8 - L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Parole de vie
Deutéronome 31.8 - Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi. Il ne te lâchera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie donc pas peur, ne te laisse pas décourager. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 31. 8 - L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi, il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne t’effraie point.
Bible Segond 21
Deutéronome 31: 8 - L’Éternel marchera lui-même devant toi, il sera lui-même avec toi. Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas. N’aie pas peur et ne te laisse pas effrayer. »
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 31:8 - L’Éternel lui-même marchera devant toi, il sera avec toi, il ne te délaissera pas et il ne t’abandonnera pas. Ne crains rien et ne te laisse pas effrayer !
Bible en français courant
Deutéronome 31. 8 - Le Seigneur marchera devant toi, il sera avec toi, sans jamais t’abandonner. N’aie donc pas peur et ne te laisse pas abattre. »
Bible Annotée
Deutéronome 31,8 - Et l’Éternel marchera devant toi ; il sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains pas et ne t’effraie pas.
Bible Darby
Deutéronome 31, 8 - Et l’Éternel est celui qui marche devant toi ; lui, sera avec toi ; il ne te laissera pas et il ne t’abandonnera pas : ne crains point, et ne t’effraye point.
Bible Martin
Deutéronome 31:8 - Car l’Éternel, qui est celui qui marche devant toi, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains donc point, et ne sois point effrayé.
Parole Vivante
Deutéronome 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 31.8 - C’est l’Éternel qui marche devant toi ; il sera lui-même avec toi ; il ne te laissera point, et ne t’abandonnera point ; ne crains point, et ne sois point effrayé.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 31:8 - Le Seigneur, votre guide, sera avec vous ; il ne vous quittera pas et ne vous abandonnera pas : ne craignez point, ne vous laissez point intimider.
Bible Crampon
Deutéronome 31 v 8 - Car c’est Yahweh qui marchera devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point et ne t’abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur. »
Bible de Sacy
Deutéronome 31. 8 - Le Seigneur qui est votre conducteur, sera lui-même avec vous ; il ne vous laissera point et ne vous abandonnera point : ne craignez point, et ne vous laissez point intimider.
Bible Vigouroux
Deutéronome 31:8 - Le Seigneur, qui est votre guide, sera lui-même avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas ; ne crains point, et ne te laisse pas intimider.
Bible de Lausanne
Deutéronome 31:8 - Et l’Éternel lui-même marchera devant toi ; il sera lui-même avec toi, il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas : ne crains point et ne te laisse pas abattre.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 31:8 - It is the Lord who goes before you. He will be with you; he will not leave you or forsake you. Do not fear or be dismayed.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 31. 8 - The Lord himself goes before you and will be with you; he will never leave you nor forsake you. Do not be afraid; do not be discouraged.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 31.8 - And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 31.8 - Y Jehová va delante de ti; él estará contigo, no te dejará, ni te desamparará; no temas ni te intimides.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 31.8 - et Dominus qui ductor vester est ipse erit tecum non dimittet nec derelinquet te noli timere nec paveas
Ancien testament en grec - Septante
Deutéronome 31.8 - καὶ κύριος ὁ συμπορευόμενος μετὰ σοῦ οὐκ ἀνήσει σε οὐδὲ μὴ ἐγκαταλίπῃ σε μὴ φοβοῦ μηδὲ δειλία.
Bible en allemand - Schlachter
Deutéronome 31.8 - Der HERR aber, der selbst vor dir hergeht, wird mit dir sein und wird die Hand nicht von dir abziehen, noch dich verlassen; fürchte dich nicht und erschrick nicht!
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 31:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !