Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 3:24

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 3:24 - Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ?

Parole de vie

Deutéronome 3.24 - « Seigneur DIEU, tu as commencé à me montrer ta grandeur et ta puissance. Aucun dieu au ciel ou sur la terre n’est capable d’accomplir des actions ou des exploits comme ceux que tu fais !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3. 24 - Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante ; car quel dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et tes hauts faits ?

Bible Segond 21

Deutéronome 3: 24 - ‹ Seigneur Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante. En effet, quel dieu y a-t-il, dans le ciel et sur la terre, qui puisse imiter tes œuvres et ton extraordinaire façon d’agir ?

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3:24 - « Seigneur Éternel, lui dis-je, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta puissance ; et quel dieu, dans le ciel et sur la terre, pourrait accomplir de telles œuvres, et avec autant de puissance ?

Bible en français courant

Deutéronome 3. 24 - « Seigneur mon Dieu, tu m’as montré les premiers signes de ta grandeur et de ta puissance irrésistible. Il n’y a aucun autre dieu, ni au ciel ni sur la terre, qui soit capable d’accomplir des actions ou des exploits tels que les tiens!

Bible Annotée

Deutéronome 3,24 - Seigneur, Éternel, tu as commencé à montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main puissante, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse accomplir des œuvres et des hauts faits comme les tiens ?

Bible Darby

Deutéronome 3, 24 - Seigneur Éternel ! tu as commencé à faire voir à ton serviteur ta grandeur et ta main forte, car quel est le Dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres comme tes œuvres et selon ta force ?

Bible Martin

Deutéronome 3:24 - Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car qui est le [Dieu] Fort au ciel et sur la terre qui puisse faire des œuvres comme les tiennes, et [dont la force soit] comme tes forces ?

Parole Vivante

Deutéronome 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 3.24 - Seigneur Éternel, tu as commencé de montrer à ton serviteur ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui puisse faire des œuvres et des exploits semblables aux tiens ?

Grande Bible de Tours

Deutéronome 3:24 - Seigneur Dieu, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main toute-puissante ; car il n’y a point d’autre Dieu dans le ciel ou sur la terre qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre.

Bible Crampon

Deutéronome 3 v 24 - « Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre serviteur votre grandeur et votre main puissante ; car quel Dieu y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres et vos hauts faits ?

Bible de Sacy

Deutéronome 3. 24 - Seigneur Dieu ! vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur : car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit dans la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre.

Bible Vigouroux

Deutéronome 3:24 - Seigneur mon Dieu, vous avez commencé à signaler votre grandeur et votre main toute-puissante devant votre serviteur ; car il n’y a point d’autre Dieu, soit dans le ciel, soit sur la terre, qui puisse faire les œuvres que vous faites, ni dont la force puisse être comparée à la vôtre.

Bible de Lausanne

Deutéronome 3:24 - Seigneur Éternel, tu as commencé de faire voir à ton esclave ta grandeur et ta main forte ; car quel est le dieu, dans les cieux et sur la terre, qui fasse des œuvres et des exploits comme les tiens ?

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 3:24 - O Lord God, you have only begun to show your servant your greatness and your mighty hand. For what god is there in heaven or on earth who can do such works and mighty acts as yours?

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 3. 24 - “Sovereign Lord, you have begun to show to your servant your greatness and your strong hand. For what god is there in heaven or on earth who can do the deeds and mighty works you do?

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 3.24 - O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might?

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 3.24 - Señor Jehová, tú has comenzado a mostrar a tu siervo tu grandeza, y tu mano poderosa; porque ¿qué dios hay en el cielo ni en la tierra que haga obras y proezas como las tuyas?

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 3.24 - Domine Deus tu coepisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam manumque fortissimam neque enim est alius Deus vel in caelo vel in terra qui possit facere opera tua et conparari fortitudini tuae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 3.24 - κύριε κύριε σὺ ἤρξω δεῖξαι τῷ σῷ θεράποντι τὴν ἰσχύν σου καὶ τὴν δύναμίν σου καὶ τὴν χεῖρα τὴν κραταιὰν καὶ τὸν βραχίονα τὸν ὑψηλόν τίς γάρ ἐστιν θεὸς ἐν τῷ οὐρανῷ ἢ ἐπὶ τῆς γῆς ὅστις ποιήσει καθὰ σὺ ἐποίησας καὶ κατὰ τὴν ἰσχύν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 3.24 - Ach, HERR, HERR, du hast angefangen, deinem Knechte zu zeigen deine Majestät und deine starke Hand; denn wo ist ein Gott im Himmel und auf Erden, der es deinen Werken und deiner Macht gleichtun könnte?

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 3:24 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV