Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 3:25

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 3:25 - Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.

Parole de vie

Deutéronome 3.25 - Je t’en prie, laisse-moi traverser le fleuve Jourdain. Alors je pourrai voir le beau pays qui est de l’autre côté, cette belle région montagneuse et les montagnes du Liban ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 3. 25 - Laisse-moi passer, je te prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban.

Bible Segond 21

Deutéronome 3: 25 - Laisse-moi traverser, je t’en prie, laisse-moi voir ce bon pays de l’autre côté du Jourdain, ces belles montagnes et le Liban ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 3:25 - Permets-moi, je te prie, de traverser le Jourdain pour voir ce bon pays qui se trouve de l’autre côté, cette belle contrée montagneuse et le Liban. »

Bible en français courant

Deutéronome 3. 25 - Permets-moi de franchir le Jourdain pour voir le pays merveilleux qui s’étend de l’autre côté, cette belle région montagneuse et les montagnes du Liban. »

Bible Annotée

Deutéronome 3,25 - Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays au-delà du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.

Bible Darby

Deutéronome 3, 25 - Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

Bible Martin

Deutéronome 3:25 - Que je passe, je te prie, et que je voie le bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, c’est à savoir, le Liban.

Parole Vivante

Deutéronome 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 3.25 - Que je passe, je te prie, et que je voie ce bon pays qui est au delà du Jourdain, cette bonne montagne, et le Liban.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 3:25 - Je passerai donc le Jourdain*, et je verrai cette terre fertile, cette montagne choisie et le Liban.
Moïse avait toujours l’espérance de fléchir la justice de Dieu et d’entrer dans la terre promise. Il désirait ardemment voir la terre donnée aux patriarches, ses pères, et cette montagne sainte où Isaac fut conduit pour être immolé, et où, par l’esprit prophétique, il découvrait, dans un avenir éloigné, la grande victime, Jésus-Christ, s’immolant pour la rédemption des hommes.

Bible Crampon

Deutéronome 3 v 25 - Que je passe, je vous prie, que je voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le Liban ! »

Bible de Sacy

Deutéronome 3. 25 - Permettez donc que je passe au delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.

Bible Vigouroux

Deutéronome 3:25 - Permettez donc que je passe (Je passerai donc) au-delà du Jourdain, et que je voie cette terre si fertile, cette excellente montagne, et le Liban.
[3.25 Cette belle montagne ; la montagne de Moria, sur laquelle Abraham offrit Isaac, et où devait être bâtie la ville de Sion et son temple, ou bien les montagnes de Béthel, plus hautes que la montagne de Moria, plus voisines du Jourdain et peu éloignées de Jéricho. ― Le Liban devait former la frontière septentrionale de la Palestine. Sur cette montagne, voir l’Introduction au livre de Josué.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 3:25 - Permets que je passe et que je voie la bonne terre qui est de l’autre côté du Jourdain, cette bonne montagne et le Liban.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 3:25 - Please let me go over and see the good land beyond the Jordan, that good hill country and Lebanon.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 3. 25 - Let me go over and see the good land beyond the Jordan — that fine hill country and Lebanon.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 3.25 - I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 3.25 - Pase yo, te ruego, y vea aquella tierra buena que está más allá del Jordán, aquel buen monte, y el Líbano.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 3.25 - transibo igitur et videbo terram hanc optimam trans Iordanem et montem istum egregium et Libanum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 3.25 - διαβὰς οὖν ὄψομαι τὴν γῆν τὴν ἀγαθὴν ταύτην τὴν οὖσαν πέραν τοῦ Ιορδάνου τὸ ὄρος τοῦτο τὸ ἀγαθὸν καὶ τὸν Ἀντιλίβανον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 3.25 - Laß mich doch hinübergehen und das gute Land sehen jenseits des Jordan, dieses gute Gebirge und den Libanon!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 3:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !