Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 29:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 29:16 - Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.

Parole de vie

Deutéronome 29.16 - Vous avez vu les horribles faux dieux qu’ils adorent : des statues en bois, en pierre, en argent ou en or.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 29. 16 - Vous savez de quelle manière nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations que vous avez traversées.

Bible Segond 21

Deutéronome 29: 16 - Vous avez vu leurs monstruosités et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui sont chez elles.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 29:16 - Vous avez vu quelles idoles abominables de bois, de pierre, d’argent ou d’or ces peuples adorent.

Bible en français courant

Deutéronome 29. 16 - Vous avez vu toutes les abominables idoles que ces peuples adorent, idoles en bois ou en pierre, en argent ou en or.

Bible Annotée

Deutéronome 29,16 - Vous savez comment nous avons habité au pays d’Égypte et comment nous avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez passé ;

Bible Darby

Deutéronome 29, 16 - (car vous savez comment nous avons habité dans le pays d’Égypte, et comment nous avons passé à travers les nations que vous avez traversées ;

Bible Martin

Deutéronome 29:16 - Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comment nous avons passé chez les nations, parmi lesquelles vous avez passé.

Parole Vivante

Deutéronome 29:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 29.16 - Car vous savez comment nous avons demeuré au pays d’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, parmi lesquelles vous avez passé ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 29:16 - Vous avez vu leurs abominations et leurs souillures, c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.

Bible Crampon

Deutéronome 29 v 16 - vous avez vu leurs abominations et leur idoles, bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.

Bible de Sacy

Deutéronome 29. 16 - Car vous savez de quelle manière nous avons demeuré dans l’Égypte, et comment nous avons passé au milieu des nations, et qu’en passant,

Bible Vigouroux

Deutéronome 29:16 - vous y avez vu des abominations et des ordures ; c’est-à-dire leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or qu’ils adoraient.

Bible de Lausanne

Deutéronome 29:16 - et vous avez vu leurs abominations et leurs idoles, le bois et la pierre, l’argent et l’or, qui [sont] chez elles.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 29:16 - You know how we lived in the land of Egypt, and how we came through the midst of the nations through which you passed.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 29. 16 - You yourselves know how we lived in Egypt and how we passed through the countries on the way here.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 29.16 - (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 29.16 - Porque vosotros sabéis cómo habitamos en la tierra de Egipto, y cómo hemos pasado por en medio de las naciones por las cuales habéis pasado;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 29.16 - vidistis abominationes et sordes id est idola eorum lignum et lapidem argentum et aurum quae colebant

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 29.16 - καὶ εἴδετε τὰ βδελύγματα αὐτῶν καὶ τὰ εἴδωλα αὐτῶν ξύλον καὶ λίθον ἀργύριον καὶ χρυσίον ἅ ἐστιν παρ’ αὐτοῖς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 29.16 - Denn ihr wisset, wie wir in Ägyptenland gewohnt haben und mitten durch die Völker gezogen sind, wie ihr an ihnen vorüberginget;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 29:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV