Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 27:18

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 27:18 - Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Parole de vie

Deutéronome 27.18 - “Qu’il soit maudit, celui qui montre un mauvais chemin à un aveugle !” Et tout le peuple répondra : “Nous sommes d’accord !”

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 27. 18 - Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Segond 21

Deutéronome 27: 18 - « ‹ Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! › Et tout le peuple dira : ‹ Amen ! ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 27:18 - « Maudit soit celui qui met un aveugle sur un faux chemin. » Et tout le peuple répondra : « Amen ! »

Bible en français courant

Deutéronome 27. 18 - « Maudit soit celui qui indique la mauvaise route à un aveugle. » Et tout le peuple répondra: « Amen! »

Bible Annotée

Deutéronome 27,18 - Maudit, celui qui fait égarer un aveugle en son chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Darby

Deutéronome 27, 18 - Maudit qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Bible Martin

Deutéronome 27:18 - Maudit soit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ; et tout le peuple dira : Amen.

Parole Vivante

Deutéronome 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 27.18 - Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Grande Bible de Tours

Deutéronome 27:18 - Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible Crampon

Deutéronome 27 v 18 - Maudit soit celui qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le peuple dira : Amen !

Bible de Sacy

Deutéronome 27. 18 - Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. Et tout le peuple répondra : Amen !

Bible Vigouroux

Deutéronome 27:18 - Maudit celui qui fait égarer l’aveugle dans le chemin. (!) Et tout le peuple répondra : Amen.

Bible de Lausanne

Deutéronome 27:18 - Maudit qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! Et tout le peuple dira : Amen !

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 27:18 - Cursed be anyone who misleads a blind man on the road. And all the people shall say, Amen.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 27. 18 - “Cursed is anyone who leads the blind astray on the road.”
Then all the people shall say, “Amen!”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 27.18 - Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 27.18 - Maldito el que hiciere errar al ciego en el camino. Y dirá todo el pueblo: Amén.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 27.18 - maledictus qui errare facit caecum in itinere et dicet omnis populus amen

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 27.18 - ἐπικατάρατος ὁ πλανῶν τυφλὸν ἐν ὁδῷ καὶ ἐροῦσιν πᾶς ὁ λαός γένοιτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 27.18 - Verflucht sei, wer einen Blinden auf dem Wege irreführt! Und alles Volk soll sagen: Amen!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 27:18 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV