Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:2 - Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Parole de vie

Deutéronome 25.2 - Si le coupable doit recevoir des coups, le juge le fait étendre par terre devant lui. Et il reçoit un certain nombre de coups, selon l’importance de sa faute.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 2 - Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera étendre par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 2 - Si le coupable mérite d’être battu, le juge le fera s’allonger par terre et frapper en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de sa faute.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:2 - Si ce dernier a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et le fera battre en sa présence d’un nombre de coups proportionnel à la gravité de son délit.

Bible en français courant

Deutéronome 25. 2 - Si le coupable est condamné à recevoir un certain nombre de coups, le juge le fera étendre par terre en sa présence, et on lui donnera le nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Bible Annotée

Deutéronome 25,2 - si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à la gravité de sa faute.

Bible Darby

Deutéronome 25, 2 - Et s’il arrive que le méchant ait mérité d’être battu, le juge le fera mettre par terre et battre devant lui d’un certain nombre de coups, selon la mesure de sa méchanceté.

Bible Martin

Deutéronome 25:2 - Si le méchant a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre, et battre devant soi par un certain nombre de coups, selon l’exigence de son crime.

Parole Vivante

Deutéronome 25:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.2 - Si celui qui a tort a mérité d’être battu, le juge le fera jeter par terre et battre en sa présence, selon la gravité de son crime, d’un certain nombre de coups.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:2 - S’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils le feront coucher à terre et battre devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la gravité du péché ;

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 2 - si le coupable a mérité d’être battu, le juge le fera étendre par terre et battre en sa présence d’un nombre de coups proportionné à sa faute.

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 2 - S’ils trouvent que celui qui aura fait la faute, mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre, et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se réglera sur la qualité du péché ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:2 - Et s’ils trouvent que le coupable mérite d’être battu, ils ordonneront qu’il soit couché par terre (le renverseront, note), et qu’il soit battu devant eux. Le nombre des coups se règlera d’après la nature du péché ;
[25.2 Ils le renverseront. Les monuments figurés nous montrent ceux qui reçoivent la bastonnade renversés et étendus par terre.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:2 - Et si le méchant mérite d’être frappé, le juge le fera jeter à terre et frapper en sa présence d’un nombre [de coups] proportionné à sa méchanceté.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:2 - then if the guilty man deserves to be beaten, the judge shall cause him to lie down and be beaten in his presence with a number of stripes in proportion to his offense.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 2 - If the guilty person deserves to be beaten, the judge shall make them lie down and have them flogged in his presence with the number of lashes the crime deserves,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.2 - And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.2 - Y si el delincuente mereciere ser azotado, entonces el juez le hará echar en tierra, y le hará azotar en su presencia; según su delito será el número de azotes.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.2 - sin autem eum qui peccavit dignum viderint plagis prosternent et coram se facient verberari pro mensura peccati erit et plagarum modus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.2 - καὶ ἔσται ἐὰν ἄξιος ᾖ πληγῶν ὁ ἀσεβῶν καὶ καθιεῖς αὐτὸν ἔναντι τῶν κριτῶν καὶ μαστιγώσουσιν αὐτὸν ἐναντίον αὐτῶν κατὰ τὴν ἀσέβειαν αὐτοῦ ἀριθμῷ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.2 - Und wenn der Übeltäter Schläge verdient hat, soll der Richter ihn niederfallen lassen, und man soll ihm vor seinen Augen die bestimmte Tracht Prügel geben, je nach dem Maß seiner Missetat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV