Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 25:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 25:15 - Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Parole de vie

Deutéronome 25.15 - Vous devez avoir uniquement des poids exacts et des mesures justes. Alors vous vivrez longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 25. 15 - Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans le pays que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Segond 21

Deutéronome 25: 15 - Tu auras un poids exact et juste, et une mesure exacte et juste, afin de vivre longtemps sur le territoire que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 25:15 - Tu auras des poids exacts et justes, des mesures exactes et justes afin que tu vives longtemps dans le pays que l’Éternel ton Dieu te donne.

Bible en français courant

Deutéronome 25. 15 - Vous ne devrez avoir que des poids exacts et des mesures justes. Ainsi vous vivrez longtemps dans le pays que le Seigneur votre Dieu va vous donner.

Bible Annotée

Deutéronome 25,15 - Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Bible Darby

Deutéronome 25, 15 - Tu auras un poids exact et juste, tu auras un Épha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Bible Martin

Deutéronome 25:15 - Mais tu auras les pierres [à peser] exactes et justes ; tu auras aussi un Epha exact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Parole Vivante

Deutéronome 25:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 25.15 - Tu auras des pierres à peser exactes et justes ; tu auras aussi un épha exact et juste ; afin que tes jours se prolongent sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 25:15 - Vous aurez un poids juste et véritable, et une mesure égale et véritable, afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur votre Dieu vous donnera ;

Bible Crampon

Deutéronome 25 v 15 - Tu auras un poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 25. 15 - Vous n’aurez qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez vous qu’une mesure qui sera la véritable et toujours la même : afin que vous viviez longtemps sur la terre que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée.

Bible Vigouroux

Deutéronome 25:15 - Tu n’auras qu’un poids juste et véritable ; et il n’y aura chez toi qu’une mesure (un boisseau), qui sera la véritable et toujours la même ; afin que tu vives longtemps sur la terre que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée.

Bible de Lausanne

Deutéronome 25:15 - Tu auras un poids
{Héb. une pierre.} intact et juste ; tu auras un épha intact et juste, afin que tes jours soient prolongés sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 25:15 - A full and fair weight you shall have, a full and fair measure you shall have, that your days may be long in the land that the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 25. 15 - You must have accurate and honest weights and measures, so that you may live long in the land the Lord your God is giving you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 25.15 - But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 25.15 - Pesa exacta y justa tendrás; efa cabal y justo tendrás, para que tus días sean prolongados sobre la tierra que Jehová tu Dios te da.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 25.15 - pondus habebis iustum et verum et modius aequalis et verus erit tibi ut multo vivas tempore super terram quam Dominus Deus tuus dederit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 25.15 - στάθμιον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι καὶ μέτρον ἀληθινὸν καὶ δίκαιον ἔσται σοι ἵνα πολυήμερος γένῃ ἐπὶ τῆς γῆς ἧς κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι ἐν κλήρῳ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 25.15 - Du sollst volles und rechtes Gewicht und volles und rechtes Hohlmaß haben, auf daß du lange lebest in dem Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 25:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV