Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Parole de vie

Deutéronome 24.21 - Si vous récoltez votre raisin, ne retournez pas chercher les grappes oubliées. Laissez-les pour les étrangers installés chez vous, les orphelins et les veuves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras point ensuite les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne retourneras pas cueillir les grappes qui y seront restées. Elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:21 - De même, quand tu vendangeras ta vigne, n’y reviens pas pour grappiller ce qui reste, ce sera pour l’étranger, l’orphelin ou la veuve.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 21 - Enfin, lorsque vous vendangerez, vous ne repasserez pas dans la vigne pour ramasser les grappes oubliées; vous les laisserez pour les étrangers, les orphelins et les veuves.

Bible Annotée

Deutéronome 24,21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grapilleras pas après coup ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible Darby

Deutéronome 24, 21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras pas après ; ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.

Bible Martin

Deutéronome 24:21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne grappilleras point les raisins qui seront demeurés après toi ; mais cela sera pour l’étranger, pour l’orphelin, et pour la veuve.

Parole Vivante

Deutéronome 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu n’y feras pas grappiller après toi ; ce qui restera sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:21 - Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront restés ; mais ils seront à l’usage de l’étranger, de l’orphelin et de la veuve*.
On ne saurait trop faire remarquer le souci que prend la loi mosaïque des pauvres et des faibles : c’était un prélude à la charité de l’Évangile.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas après coup les grappes qui y seront restées : elles seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 21 - Quand vous aurez vendangé votre vigne, vous n’irez point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:21 - Quand tu auras vendangé ta vigne, tu n’iras point cueillir les raisins qui y seront demeurés ; mais ils seront pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:21 - Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne [feras] pas grappiller après toi : ce sera pour l’étranger, pour l’orphelin et pour la veuve.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:21 - When you gather the grapes of your vineyard, you shall not strip it afterward. It shall be for the sojourner, the fatherless, and the widow.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 21 - When you harvest the grapes in your vineyard, do not go over the vines again. Leave what remains for the foreigner, the fatherless and the widow.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.21 - When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.21 - Cuando vendimies tu viña, no rebuscarás tras de ti; será para el extranjero, para el huérfano y para la viuda.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.21 - si vindemiaveris vineam tuam non colliges remanentes racemos sed cedent in usus advenae pupilli ac viduae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.21 - ἐὰν δὲ τρυγήσῃς τὸν ἀμπελῶνά σου οὐκ ἐπανατρυγήσεις αὐτὸν τὰ ὀπίσω σου τῷ προσηλύτῳ καὶ τῷ ὀρφανῷ καὶ τῇ χήρᾳ ἔσται.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.21 - Wenn du deinen Weinberg gelesen hast, so sollst du nicht Nachlese halten; es soll dem Fremdling, dem Waislein und der Witwe gehören.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV