Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 24:22
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 24:22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Parole de vie
Deutéronome 24.22 - Souvenez-vous : vous avez été esclaves en Égypte. C’est pourquoi je vous ordonne d’obéir à ce commandement.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24. 22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Bible Segond 21
Deutéronome 24: 22 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 24:22 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Égypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.
Bible en français courant
Deutéronome 24. 22 - Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte. C’est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.
Bible Annotée
Deutéronome 24,22 - Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.
Bible Darby
Deutéronome 24, 22 - Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.
Bible Martin
Deutéronome 24:22 - Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.
Parole Vivante
Deutéronome 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 24.22 - Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi, je te commande de faire cela.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 24:22 - Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte ; c’est pourquoi je vous fais ce commandement.
Bible Crampon
Deutéronome 24 v 22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.
Bible de Sacy
Deutéronome 24. 22 - Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Égypte ; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement.
Bible Vigouroux
Deutéronome 24:22 - Souviens-toi que tu as été toi-même esclave en Egypte ; car c’est pour cela que je te fais ce commandement.
Bible de Lausanne
Deutéronome 24:22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela {Héb. cette parole (ou chose) là.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 24:22 - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 24. 22 - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 24.22 - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 24.22 - Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 24.22 - memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem