Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Parole de vie

Deutéronome 24.22 - Souvenez-vous : vous avez été esclaves en Égypte. C’est pourquoi je vous ordonne d’obéir à ce commandement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 22 - Tu te souviendras que tu as été esclave en Égypte. Voilà pourquoi je te donne ces commandements à mettre en pratique.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:22 - Rappelez-vous que vous avez été esclaves en Égypte ; c’est pourquoi je vous ordonne d’agir ainsi.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 22 - Souvenez-vous que vous avez été esclaves en Égypte. C’est pour cela que je vous ordonne de mettre en pratique ces commandements.

Bible Annotée

Deutéronome 24,22 - Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande d’agir ainsi.

Bible Darby

Deutéronome 24, 22 - Et tu te souviendras que tu as été serviteur dans le pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela.

Bible Martin

Deutéronome 24:22 - Et il te souviendra que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire ces choses.

Parole Vivante

Deutéronome 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.22 - Et tu te souviendras que tu as été esclave au pays d’Égypte ; c’est pourquoi, je te commande de faire cela.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:22 - Souvenez-vous que vous avez été esclave en Égypte ; c’est pourquoi je vous fais ce commandement.

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans le pays d’Égypte : c’est pourquoi je te commande d’agir en cette manière.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 22 - Souvenez-vous que vous avez été vous-même esclave en Égypte ; car c’est pour cela que je vous fais ce commandement.

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:22 - Souviens-toi que tu as été toi-même esclave en Egypte ; car c’est pour cela que je te fais ce commandement.

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:22 - Tu te souviendras que tu as été esclave dans la terre d’Égypte ; c’est pourquoi je te commande de faire cela
{Héb. cette parole (ou chose) là.}

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:22 - You shall remember that you were a slave in the land of Egypt; therefore I command you to do this.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 22 - Remember that you were slaves in Egypt. That is why I command you to do this.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.22 - And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.22 - Y acuérdate que fuiste siervo en tierra de Egipto; por tanto, yo te mando que hagas esto.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.22 - memento quod et tu servieris in Aegypto et idcirco praecipiam tibi ut facias hanc rem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.22 - καὶ μνησθήσῃ ὅτι οἰκέτης ἦσθα ἐν γῇ Αἰγύπτῳ διὰ τοῦτο ἐγώ σοι ἐντέλλομαι ποιεῖν τὸ ῥῆμα τοῦτο.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.22 - Und du sollst bedenken, daß du in Ägypten auch ein Knecht gewesen bist; darum gebiete ich dir, solches zu tun.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV