Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 24:16
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 24:16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.
Parole de vie
Deutéronome 24.16 - Moïse dit : On ne doit pas faire mourir les parents pour les péchés de leurs enfants. On ne doit pas faire mourir les enfants pour les péchés de leurs parents. Un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 24. 16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants, et l’on ne fera point mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.
Bible Segond 21
Deutéronome 24: 16 - « On ne fera pas mourir les pères à la place des enfants, ni les enfants à la place des pères. On fera mourir chacun pour son péché.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 24:16 - Les parents ne seront pas mis à mort pour les crimes commis par leurs enfants, ni les enfants pour ceux de leurs parents : si quelqu’un doit être mis à mort, ce sera pour son propre péché.
Bible en français courant
Deutéronome 24. 16 - On ne doit pas mettre à mort des parents pour des péchés commis par leurs enfants, ni des enfants pour des péchés commis par leurs parents; un être humain ne peut être mis à mort que pour ses propres péchés.
Bible Annotée
Deutéronome 24,16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; c’est pour son propre péché que l’on sera mis à mort.
Bible Darby
Deutéronome 24, 16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : ils seront mis à mort chacun pour son péché.
Bible Martin
Deutéronome 24:16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point aussi mourir les enfants pour les pères ; mais on fera mourir chacun pour son péché.
Parole Vivante
Deutéronome 24:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 24.16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants ; on ne fera point non plus mourir les enfants pour les pères ; on fera mourir chacun pour son péché.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 24:16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; chacun mourra pour son péché.
Bible Crampon
Deutéronome 24 v 16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort pour son péché.
Bible de Sacy
Deutéronome 24. 16 - On ne fera point mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché.
Bible Vigouroux
Deutéronome 24:16 - On ne fera pas mourir les pères pour les enfants, ni les enfants pour les pères ; mais chacun mourra pour son péché. [24.16 Voir 4 Rois, 14, 6 ; 2 Paralipomènes, 25, 4 ; Ezéchiel, 18, 20.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 24:16 - Les pères ne seront pas mis à mort pour les fils, et les fils ne seront pas mis à mort pour les pères : chacun sera mis à mort pour son péché.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 24:16 - Fathers shall not be put to death because of their children, nor shall children be put to death because of their fathers. Each one shall be put to death for his own sin.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 24. 16 - Parents are not to be put to death for their children, nor children put to death for their parents; each will die for their own sin.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 24.16 - The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 24.16 - Los padres no morirán por los hijos, ni los hijos por los padres; cada uno morirá por su pecado.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 24.16 - non occidentur patres pro filiis nec filii pro patribus sed unusquisque pro suo peccato morietur