Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 24:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 24:14 - Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Parole de vie

Deutéronome 24.14 - Moïse dit : Ne profitez pas d’un ouvrier malheureux et pauvre, que ce soit un autre Israélite ou un étranger installé chez vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 24. 14 - Tu n’opprimeras point le mercenaire, pauvre et indigent, qu’il soit l’un de tes frères, ou l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Bible Segond 21

Deutéronome 24: 14 - « Tu n’exploiteras pas le salarié qui vit dans la misère et la pauvreté, qu’il soit l’un de tes frères ou l’un des étrangers en séjour dans ton pays, dans ta ville.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 24:14 - Tu n’exploiteras pas l’ouvrier journalier qui est d’humble condition ou pauvre - qu’il s’agisse d’un Israélite ou d’un immigré habitant chez toi dans ton pays.

Bible en français courant

Deutéronome 24. 14 - Ne profitez pas de la pauvreté ou de la misère d’un ouvrier, que ce soit un compatriote ou un étranger vivant dans une ville de votre pays.

Bible Annotée

Deutéronome 24,14 - Tu ne fouleras pas le mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui seront dans ton pays, dans tes portes ;

Bible Darby

Deutéronome 24, 14 - Tu n’opprimeras pas l’homme à gages affligé et pauvre d’entre tes frères ou d’entre tes étrangers qui sont dans ton pays, dans tes portes.

Bible Martin

Deutéronome 24:14 - Tu ne feras point de tort au mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères, ou d’entre les étrangers qui demeurent en ton pays, dans quelqu’une de tes demeures.

Parole Vivante

Deutéronome 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 24.14 - Tu ne feras point tort au mercenaire pauvre et indigent, d’entre tes frères ou d’entre les étrangers qui demeurent dans ton pays, dans tes portes.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 24:14 - Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, qu’il soit votre frère ou étranger, demeurant avec vous dans votre pays et dans votre ville ;

Bible Crampon

Deutéronome 24 v 14 - Tu n’opprimeras point le mercenaire pauvre et indigent, soit l’un de tes frères, soit l’un des étrangers demeurant dans ton pays, dans tes portes.

Bible de Sacy

Deutéronome 24. 14 - Vous ne refuserez point à l’indigent et au pauvre ce que vous lui devez, soit qu’il soit votre frère, ou qu’étant venu de dehors il demeure avec vous dans votre pays et dans votre ville ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 24:14 - Tu ne refuseras point à l’indigent et au pauvre ce que tu lui dois, soit qu’il soit ton frère, ou qu’étant venu du dehors (étranger), il demeure avec toi dans ton pays et dans ta ville ;
[24.14 Voir Lévitique, 19, 13 ; Tobie, 4, 15. ― De tes portes ; hébraïsme, pour de ta ville.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 24:14 - Tu n’opprimeras pas un mercenaire pauvre et indigent d’entre tes frères ou d’entre les
{Héb. ton étranger.} étrangers qui sont dans ton pays
{Héb. ta terre.} dans tes portes :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 24:14 - You shall not oppress a hired worker who is poor and needy, whether he is one of your brothers or one of the sojourners who are in your land within your towns.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 24. 14 - Do not take advantage of a hired worker who is poor and needy, whether that worker is a fellow Israelite or a foreigner residing in one of your towns.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 24.14 - Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 24.14 - No oprimirás al jornalero pobre y menesteroso, ya sea de tus hermanos o de los extranjeros que habitan en tu tierra dentro de tus ciudades.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 24.14 - non negabis mercedem indigentis et pauperis fratris tui sive advenae qui tecum moratur in terra et intra portas tuas est

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 24.14 - οὐκ ἀπαδικήσεις μισθὸν πένητος καὶ ἐνδεοῦς ἐκ τῶν ἀδελφῶν σου ἢ ἐκ τῶν προσηλύτων τῶν ἐν ταῖς πόλεσίν σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 24.14 - Du sollst einen armen und elenden Tagelöhner nicht drücken, er sei einer deiner Brüder oder deiner Fremdlinge, die in deinem Lande und in deinen Toren sind.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 24:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV