Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:7 - Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Parole de vie

Deutéronome 23.7 - Tant que vous vivrez, ne cherchez pas à rendre ces deux peuples riches et heureux.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 7 - Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 7 - Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:7 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 7 - Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples.

Bible Annotée

Deutéronome 23,7 - Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.

Bible Darby

Deutéronome 23, 7 - -Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.

Bible Martin

Deutéronome 23:7 - Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.

Parole Vivante

Deutéronome 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.7 - Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:7 - Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 7 - Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 7 - Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:7 - Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:7 - Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:7 - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 7 - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.7 - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.7 - No aborrecerás al edomita, porque es tu hermano; no aborrecerás al egipcio, porque forastero fuiste en su tierra.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.7 - non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.7 - οὐ προσαγορεύσεις εἰρηνικὰ αὐτοῖς καὶ συμφέροντα αὐτοῖς πάσας τὰς ἡμέρας σου εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.7 - Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV