Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 23:7
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 23:7 - Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Parole de vie
Deutéronome 23.7 - Tant que vous vivrez, ne cherchez pas à rendre ces deux peuples riches et heureux.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 23. 7 - Tu n’auras point en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger dans son pays :
Bible Segond 21
Deutéronome 23: 7 - Tu ne rechercheras ni leur prospérité ni leur bien-être tant que tu vivras, et ce pour toujours.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 23:7 - Tant que vous vivrez, vous ne conclurez pas de traité de paix et d’amitié avec eux.
Bible en français courant
Deutéronome 23. 7 - Tant que vous serez une nation, ne vous préoccupez jamais du bien-être ou du bonheur de ces deux peuples.
Bible Annotée
Deutéronome 23,7 - Tu ne chercheras ni leur paix, ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
Bible Darby
Deutéronome 23, 7 - -Tu n’auras pas en abomination l’Édomite, car il est ton frère ; tu n’auras pas en abomination l’Égyptien, car tu as séjourné comme étranger dans son pays.
Bible Martin
Deutéronome 23:7 - Tu n’auras point en abomination l’Iduméen, car il est ton frère ; tu n’auras point en abomination l’Égyptien, car tu as été étranger en son pays.
Parole Vivante
Deutéronome 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 23.7 - Tu n’auras point en abomination l’Iduméen ; car il est ton frère. Tu n’auras point en abomination l’Égyptien ; car tu as été étranger dans son pays ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 23:7 - Vous ne ferez point de paix avec ces peuples, et vous ne leur procurerez jamais aucun bien tant que vous vivrez.
Bible Crampon
Deutéronome 23 v 7 - Tu n’auras souci ni de leur prospérité ni de leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
Bible de Sacy
Deutéronome 23. 7 - Vous n’aurez point l’Iduméen en abomination, parce, qu’il est votre frère ; ni l’Égyptien, parce que vous avez été étranger en son pays.
Bible Vigouroux
Deutéronome 23:7 - Tu ne feras point de paix avec ces peuples, et tu ne leur procureras jamais aucun bien tant que tu vivras.
Bible de Lausanne
Deutéronome 23:7 - Tu ne chercheras pas leur paix ni leur bien, tant que tu vivras, à perpétuité.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 23:7 - You shall not abhor an Edomite, for he is your brother. You shall not abhor an Egyptian, because you were a sojourner in his land.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 23. 7 - Do not despise an Edomite, for the Edomites are related to you. Do not despise an Egyptian, because you resided as foreigners in their country.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 23.7 - Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 23.7 - No aborrecerás al edomita, porque es tu hermano; no aborrecerás al egipcio, porque forastero fuiste en su tierra.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 23.7 - non facies cum eis pacem nec quaeres eis bona cunctis diebus vitae tuae in sempiternum
Deutéronome 23.7 - Den Edomiter sollst du nicht verabscheuen, denn er ist dein Bruder; den Ägypter sollst du auch nicht verabscheuen, denn du bist in seinem Lande ein Fremdling gewesen.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 23:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !