Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:5 - Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu.

Parole de vie

Deutéronome 23.5 - En effet, ces peuples ne sont pas venus vous accueillir avec du pain et de l’eau quand vous étiez en route, après la sortie d’Égypte. Au contraire, ils ont fait venir de Petor, en Haute-Mésopotamie, le devin Balaam, fils de Béor. Et ils l’ont payé pour qu’il vous maudisse.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 5 - Mais l’Éternel, ton Dieu, n’a point voulu écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, parce que tu es aimé de l’Éternel, ton Dieu.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 5 - parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau, sur le chemin de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont soudoyé à tes dépens Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:5 - En effet, lorsque vous êtes sortis d’Égypte, ils ne sont pas venus vous accueillir sur votre route avec du pain et de l’eau. Au contraire, ils ont soudoyé contre vous Balaam, fils de Beor, et l’ont fait venir de Petor en Mésopotamie pour vous maudire.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 5 - En effet ces peuples ne sont pas venus vous accueillir avec du pain et de l’eau lorsque vous étiez en route, après la sortie d’Égypte; au contraire ils ont fait venir de Petor, en Haute-Mésopotamie, le devin Balaam, fils de Béor, et ils l’ont payé pour qu’il vous maudisse.

Bible Annotée

Deutéronome 23,5 - parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau sur le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir à prix d’argent contre toi Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour qu’il te maudit.

Bible Darby

Deutéronome 23, 5 - Mais l’Éternel, ton Dieu, ne voulut pas écouter Balaam ; et l’Éternel, ton Dieu, a changé pour toi la malédiction en bénédiction, car l’Éternel, ton Dieu, t’a aimé.

Bible Martin

Deutéronome 23:5 - Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam, mais l’Éternel ton Dieu convertit la malédiction en bénédiction ; parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.

Parole Vivante

Deutéronome 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.5 - Mais l’Éternel ton Dieu ne voulut point écouter Balaam ; et l’Éternel ton Dieu changea pour toi la malédiction en bénédiction, parce que l’Éternel ton Dieu t’aime.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:5 - Parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec le pain et l’eau dans le chemin, après votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont séduit et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, pour vous maudire.

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 5 - parce qu’ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce que le roi de Moab a fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 5 - Mais le Seigneur, votre Dieu, ne voulut point écouter Balaam ; et parce qu’il vous aimait, il obligea Balaam de vous donner des bénédictions au lieu des malédictions qu’il voulait vous donner.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:5 - parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie d’Egypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre toi Balaam, fils de Béor, de la Mésopotamie de Syrie, afin qu’il te maudît.
[23.5 Voir Nombres, 22, 5 ; Josué, 24, 9.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:5 - parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et qu’ils ont salarié contre toi, pour te maudire, Balaam, fils de Béor, de Péthor, de l’Aram des fleuves (Mésopotamie),

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:5 - But the Lord your God would not listen to Balaam; instead the Lord your God turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loved you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 5 - However, the Lord your God would not listen to Balaam but turned the curse into a blessing for you, because the Lord your God loves you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.5 - Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.5 - Mas no quiso Jehová tu Dios oír a Balaam; y Jehová tu Dios te convirtió la maldición en bendición, porque Jehová tu Dios te amaba.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.5 - quia noluerunt vobis occurrere cum pane et aqua in via quando egressi estis de Aegypto et quia conduxerunt contra te Balaam filium Beor de Mesopotamiam Syriae ut malediceret tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.5 - παρὰ τὸ μὴ συναντῆσαι αὐτοὺς ὑμῖν μετὰ ἄρτων καὶ ὕδατος ἐν τῇ ὁδῷ ἐκπορευομένων ὑμῶν ἐξ Αἰγύπτου καὶ ὅτι ἐμισθώσαντο ἐπὶ σὲ τὸν Βαλααμ υἱὸν Βεωρ ἐκ τῆς Μεσοποταμίας καταράσασθαί σε.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.5 - Aber der HERR, dein Gott, wollte nicht auf Bileam hören; sondern der HERR, dein Gott, verwandelte für dich den Fluch in Segen, weil der HERR, dein Gott, dich liebt.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV