Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 23:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 23:4 - parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.

Parole de vie

Deutéronome 23.4 - Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais acceptés dans l’assemblée du Seigneur. Même ceux qui sont nés d’eux jusqu’à la dixième génération ne pourront pas être acceptés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 23. 4 - parce qu’ils ne sont pas venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau, sur le chemin, lors de votre sortie d’Égypte, et parce qu’ils ont fait venir contre toi à prix d’argent Balaam, fils de Beor, de Pethor en Mésopotamie, pour qu’il te maudisse.

Bible Segond 21

Deutéronome 23: 4 - L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel, même à la dixième génération et ce pour toujours,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 23:4 - Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais admis dans l’assemblée de l’Éternel - pas même leurs descendants de la dixième génération.

Bible en français courant

Deutéronome 23. 4 - Les Ammonites et les Moabites ne seront jamais admis dans l’assemblée des fidèles. Même leurs descendants de la dixième génération n’y seront pas admis.

Bible Annotée

Deutéronome 23,4 - L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de l’Éternel ; même leur dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de l’Éternel ; ils n’y entreront jamais,

Bible Darby

Deutéronome 23, 4 - parce qu’ils ne sont pas venus à votre rencontre avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils ont loué à prix d’argent contre toi, Balaam, fils de Béor, de Pethor, en Mésopotamie, pour te maudire.

Bible Martin

Deutéronome 23:4 - Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec du pain et de l’eau dans le chemin, lorsque vous sortiez d’Égypte ; et parce aussi qu’ils ont loué, [à prix d’argent] contre vous, Balaam fils de Béhor, [de la ville] de Péthor en Mésopotamie, pour vous maudire.

Parole Vivante

Deutéronome 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 23.4 - Parce qu’ils ne sont point venus au-devant de vous avec le pain et l’eau, dans le chemin, quand vous sortiez d’Égypte, et parce qu’ils firent venir, à prix d’argent, contre toi Balaam, fils de Béor, de Pethor en Mésopotamie, pour te maudire.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 23:4 - L’Ammonite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur, pas même après la dixième génération ;

Bible Crampon

Deutéronome 23 v 4 - L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans l’assemblée de Yahweh ; même la dixième génération n’entrera pas dans l’assemblée de Yahweh, ils n’y entreront jamais,

Bible de Sacy

Deutéronome 23. 4 - parce qu’ils n’ont pas voulu venir au-devant de vous avec du pain et de l’eau, lorsque vous étiez en chemin, après votre sortie de l’Égypte ; et parce qu’ils ont gagné et fait venir contre vous Balaam, fils de Béor, de Mésopotamie qui est en Syrie, afin qu’il vous maudît.

Bible Vigouroux

Deutéronome 23:4 - L’Ammonite et le Moabite n’entreront jamais dans l’assemblée du Seigneur, pas même après la dixième génération,
[23.4 Voir Néhémie, 13, 1.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 23:4 - L’Ammonite et le Moabite n’entreront pas dans la congrégation de l’Éternel : même à la dixième génération, à perpétuité, [leur postérité] n’entrera pas dans la congrégation de l’Éternel ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 23:4 - because they did not meet you with bread and with water on the way, when you came out of Egypt, and because they hired against you Balaam the son of Beor from Pethor of Mesopotamia, to curse you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 23. 4 - For they did not come to meet you with bread and water on your way when you came out of Egypt, and they hired Balaam son of Beor from Pethor in Aram Naharaim to pronounce a curse on you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 23.4 - Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 23.4 - por cuanto no os salieron a recibir con pan y agua al camino, cuando salisteis de Egipto, y porque alquilaron contra ti a Balaam hijo de Beor, de Petor en Mesopotamia, para maldecirte.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 23.4 - Ammanites et Moabites etiam post decimam generationem non intrabunt ecclesiam Domini in aeternum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 23.4 - οὐκ εἰσελεύσεται Αμμανίτης καὶ Μωαβίτης εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως δεκάτης γενεᾶς οὐκ εἰσελεύσεται εἰς ἐκκλησίαν κυρίου καὶ ἕως εἰς τὸν αἰῶνα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 23.4 - weil sie euch nicht mit Brot und Wasser entgegenkamen auf dem Wege, als ihr aus Ägypten zoget, und dazu Bileam, den Sohn Beors, von Petor in Mesopotamien wider euch dingten, daß er dich verfluchte.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 23:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV