Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 22:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 22:14 - s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge, —

Parole de vie

Deutéronome 22.14 - Il lui reproche sa conduite et il raconte alors des choses fausses sur elle en disant : « Je me suis marié avec cette femme, et j’ai vu qu’elle avait déjà couché avec un homme. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 22. 14 - s’il lui impute des choses criminelles et porte atteinte à sa réputation, en disant : J’ai pris cette femme, je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge,

Bible Segond 21

Deutéronome 22: 14 - à lui attribuer des actes criminels et à porter atteinte à sa réputation en disant : ‹ J’ai épousé cette femme, je me suis approché d’elle et je ne l’ai pas trouvée vierge. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 22:14 - et invente contre elle une fausse accusation et lui fasse une mauvaise réputation, en disant qu’il ne l’a pas trouvée vierge quand il l’a épousée et s’est approché d’elle.

Bible en français courant

Deutéronome 22. 14 - Il répand de faux bruits à son sujet et l’accuse d’inconduite en disant: « J’ai épousé cette femme, mais quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge. »

Bible Annotée

Deutéronome 22,14 - et lui attribue des choses propres à la déshonorer et lui fait un mauvais renom, en disant : Cette femme, je l’ai épousée, je suis venu vers elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge !

Bible Darby

Deutéronome 22, 14 - et lui impute des actes qui donnent occasion de parler, et fasse courir sur elle quelque mauvais bruit, et dise : J’ai pris cette femme, et je me suis approché d’elle, et je ne l’ai pas trouvée vierge :

Bible Martin

Deutéronome 22:14 - Et qu’il lui impute quelque chose qui donne occasion de parler en répandant contr’elle quelque mauvais bruit, et disant : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je n’ai point trouvé en elle sa virginité ;

Parole Vivante

Deutéronome 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 22.14 - Et lui imputera des actions qui fassent parler d’elle, et la diffamera, et dira : J’ai pris cette femme, et quand je me suis approché d’elle, je ne l’ai point trouvée vierge ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 22:14 - Et, cherchant un prétexte pour la répudier, lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme, et, m’étant approché d’elle, je ne l’ai pas trouvée vierge ;

Bible Crampon

Deutéronome 22 v 14 - et lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa réputation, en disant : « J’ai pris cette femme et, quand je suis venu vers elle, je ne l’ai pas trouvée vierge »,

Bible de Sacy

Deutéronome 22. 14 - et que cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux, en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était point vierge :

Bible Vigouroux

Deutéronome 22:14 - et que, cherchant un prétexte pour la répudier, il lui impute un crime honteux (reprochant une réputation très mauvaise), en disant : J’ai épousé cette femme ; mais m’étant approché d’elle, j’ai reconnu qu’elle n’était pas vierge

Bible de Lausanne

Deutéronome 22:14 - et qu’il lui impute des choses énormes et répande contre elle un mauvais renom, et dise : J’ai pris cette femme et je me suis approché d’elle et je n’ai point trouvé de virginité chez elle,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 22:14 - and accuses her of misconduct and brings a bad name upon her, saying, I took this woman, and when I came near her, I did not find in her evidence of virginity,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 22. 14 - and slanders her and gives her a bad name, saying, “I married this woman, but when I approached her, I did not find proof of her virginity,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 22.14 - And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 22.14 - y le atribuyere faltas que den que hablar, y dijere: A esta mujer tomé, y me llegué a ella, y no la hallé virgen;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 22.14 - quaesieritque occasiones quibus dimittat eam obiciens ei nomen pessimum et dixerit uxorem hanc accepi et ingressus ad eam non inveni virginem

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 22.14 - καὶ ἐπιθῇ αὐτῇ προφασιστικοὺς λόγους καὶ κατενέγκῃ αὐτῆς ὄνομα πονηρὸν καὶ λέγῃ τὴν γυναῖκα ταύτην εἴληφα καὶ προσελθὼν αὐτῇ οὐχ εὕρηκα αὐτῆς παρθένια.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 22.14 - und gegen sie den Vorwurf der Unzucht erhebt und sie in einen schlechten Ruf bringt, indem er spricht: Ich habe dieses Weib genommen; als ich ihr aber näher kam, habe ich sie nicht als Jungfrau erfunden;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 22:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV