Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:10 - Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Parole de vie

Deutéronome 21.10 - Moïse dit : Supposons ceci : Vous partez pour combattre vos ennemis. Le Seigneur votre Dieu les livre en votre pouvoir, et vous faites des prisonniers.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 10 - Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains, et que tu leur fasses des prisonniers,

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 10 - « Lorsque tu iras à la guerre contre tes ennemis, si l’Éternel les livre entre tes mains et que tu fasses des prisonniers parmi eux,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:10 - - Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, et que l’Éternel votre Dieu les livrera en votre pouvoir, il se peut que parmi les prisonniers que tu feras

Bible en français courant

Deutéronome 21. 10 - Lorsque vous partirez en guerre contre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livrera en votre pouvoir et que vous ferez des prisonniers,

Bible Annotée

Deutéronome 21,10 - Quand tu sortiras pour faire la guerre à tes ennemis et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Bible Darby

Deutéronome 21, 10 - Si tu sors pour faire la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel, ton Dieu, les livre en ta main, et que tu en emmènes des captifs,

Bible Martin

Deutéronome 21:10 - Quand tu seras allé à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les aura livrés entre tes mains et que tu en auras emmené des prisonniers ;

Parole Vivante

Deutéronome 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.10 - Quand tu iras à la guerre contre tes ennemis, et que l’Éternel ton Dieu les livrera entre tes mains, et que tu en emmèneras des prisonniers ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:10 - Si, vous sortez pour combattre vos ennemis, que le Seigneur votre Dieu les livre entre vos mains, et que, les emmenant captifs,

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 10 - Quand tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 10 - Si étant allé combattre vos ennemis, le Seigneur, votre Dieu, vous les livre entre les mains, et que les emmenant captifs,

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:10 - Lorsque tu seras allé combattre tes ennemis, si le Seigneur ton Dieu te les livre entre les mains, et que, les emmenant captifs

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:10 - Quand tu sortiras en bataille contre tes ennemis et que l’Éternel, ton Dieu, les livrera en ta main, et que tu en emmèneras des captifs ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:10 - When you go out to war against your enemies, and the Lord your God gives them into your hand and you take them captive,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 10 - When you go to war against your enemies and the Lord your God delivers them into your hands and you take captives,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.10 - When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive,

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.10 - Cuando salieres a la guerra contra tus enemigos, y Jehová tu Dios los entregare en tu mano, y tomares de ellos cautivos,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.10 - si egressus fueris ad pugnam contra inimicos tuos et tradiderit eos Dominus Deus tuus in manu tua captivosque duxeris

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.10 - ἐὰν δὲ ἐξελθὼν εἰς πόλεμον ἐπὶ τοὺς ἐχθρούς σου καὶ παραδῷ σοι κύριος ὁ θεός σου εἰς τὰς χεῖράς σου καὶ προνομεύσεις τὴν προνομὴν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.10 - Wenn du wider deine Feinde in den Krieg ziehst, und der HERR, dein Gott, sie in deine Hand gibt, daß du unter ihnen Gefangene machst,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV