Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 21:1

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 21:1 - Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Parole de vie

Deutéronome 21.1 - Moïse dit : Supposons ceci : Vous êtes dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en partage. Quelqu’un trouve dans la campagne le corps d’un homme assassiné, et personne ne sait qui l’a tué.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 21. 1 - Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme tué, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Bible Segond 21

Deutéronome 21: 1 - « Si, dans le pays dont l’Éternel, ton Dieu, te donne la possession, l’on trouve étendu au milieu d’un champ un homme mort, sans que l’on sache qui l’a tué,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 21:1 - - Si l’on trouve dans le pays que l’Éternel votre Dieu vous donne à posséder, le cadavre d’un homme assassiné étendu en pleine campagne sans que l’on connaisse le meurtrier,

Bible en français courant

Deutéronome 21. 1 - Quand vous serez dans le pays que le Seigneur votre Dieu vous donnera en possession, supposons qu’on trouve dans les champs le cadavre d’un homme assassiné et que l’on ne connaisse pas l’auteur du meurtre.

Bible Annotée

Deutéronome 21,1 - Si l’on trouve sur le sol que l’Éternel ton Dieu te donne pour le posséder un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Bible Darby

Deutéronome 21, 1 - Quand on trouvera sur la terre que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour la posséder, un homme tué, étendu dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Bible Martin

Deutéronome 21:1 - Quand il se trouvera sur la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, un homme qui a été tué, étendu dans un champ, [et] qu’on ne saura pas qui l’aura tué ;

Parole Vivante

Deutéronome 21:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 21.1 - Lorsque, dans la terre que l’Éternel ton Dieu te donne pour la posséder, on trouvera un homme tué, étendu dans les champs, et qu’on ne saura pas qui l’a tué,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 21:1 - Lorsque, dans le pays que le Seigneur votre Dieu doit vous donner, on trouvera le corps d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache celui qui a commis ce meurtre,

Bible Crampon

Deutéronome 21 v 1 - Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que l’on sache qui l’a frappé,

Bible de Sacy

Deutéronome 21. 1 - Lorsque dans le pays que le Seigneur, votre Dieu, doit vous donner, il se trouvera le corps mort d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui est celui qui a commis ce meurtre,

Bible Vigouroux

Deutéronome 21:1 - Lorsque, dans le pays que le Seigneur ton Dieu doit te donner, on trouvera le cadavre d’un homme qui aura été tué, sans qu’on sache qui a commis ce meurtre

Bible de Lausanne

Deutéronome 21:1 - Quand on trouvera sur le sol que l’Éternel, ton Dieu, te donne pour le posséder, un homme tué, gisant dans les champs, sans qu’on sache qui l’a frappé,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 21:1 - If in the land that the Lord your God is giving you to possess someone is found slain, lying in the open country, and it is not known who killed him,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 21. 1 - If someone is found slain, lying in a field in the land the Lord your God is giving you to possess, and it is not known who the killer was,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 21.1 - If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 21.1 - Si en la tierra que Jehová tu Dios te da para que la poseas, fuere hallado alguien muerto, tendido en el campo, y no se supiere quién lo mató,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 21.1 - quando inventum fuerit in terra quam Dominus Deus tuus daturus est tibi hominis cadaver occisi et ignoratur caedis reus

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 21.1 - ἐὰν δὲ εὑρεθῇ τραυματίας ἐν τῇ γῇ ᾗ κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι κληρονομῆσαι πεπτωκὼς ἐν τῷ πεδίῳ καὶ οὐκ οἴδασιν τὸν πατάξαντα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 21.1 - Wenn man einen Erschlagenen findet im Lande, das dir der HERR, dein Gott, gibt, um es einzunehmen, und er im Felde liegt, und man nicht weiß, wer ihn erschlagen hat,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 21:1 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV