Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 20:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 20:14 - Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés.

Parole de vie

Deutéronome 20.14 - Vous garderez seulement comme richesses de guerre les femmes, les enfants, les animaux et tout ce qu’il y a dans la ville. Vous utiliserez librement les biens de vos ennemis, puisque le Seigneur votre Dieu vous les a donnés.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 20. 14 - Mais tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras le butin de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés.

Bible Segond 21

Deutéronome 20: 14 - En revanche, tu prendras pour toi les femmes, les enfants, le bétail, tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, et tu mangeras le butin de tes ennemis que l’Éternel, ton Dieu, t’aura livrés.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 20:14 - Mais vous pourrez vous réserver les femmes, les enfants, le bétail et tout le butin que vous trouverez dans la ville. Vous disposerez du butin pris sur vos ennemis que l’Éternel votre Dieu vous aura livrés.

Bible en français courant

Deutéronome 20. 14 - vous pourrez garder comme butin les femmes, les enfants, le bétail et tout ce que vous trouverez dans la ville. Vous disposerez librement des biens de vos ennemis, puisque le Seigneur votre Dieu vous les aura donnés.

Bible Annotée

Deutéronome 20,14 - Mais les femmes, les enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu mangeras les dépouilles de tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu t’aura données.

Bible Darby

Deutéronome 20, 14 - mais les femmes et les enfants, et le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné.

Bible Martin

Deutéronome 20:14 - [Réservant] seulement les femmes, et les petits enfants. Et quant aux bêtes, et tout ce qui sera dans la ville, [savoir] tout son butin, tu le pilleras pour toi ; et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné.

Parole Vivante

Deutéronome 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 20.14 - Seulement, tu prendras pour toi les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin. Et tu mangeras le butin de tes ennemis, que l’Éternel ton Dieu t’aura donné.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 20:14 - Réservant les femmes, les enfants, les animaux et tout ce qui se trouvera dans la ville. Vous partagerez le butin à toute l’armée, et vous vous nourrirez de ce que vous enlèverez à vos ennemis, et que le Seigneur votre Dieu vous aura donné.

Bible Crampon

Deutéronome 20 v 14 - Mais les femmes, les enfants, le bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le prendras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que Yahweh, ton Dieu, t’aura donné.

Bible de Sacy

Deutéronome 20. 14 - en réservant les femmes, les enfants, les bêtes, et tout le reste de ce qui se trouvera dans la ville. Vous distribuerez le butin à toute l’armée, et vous vous nourrirez des dépouilles de vos ennemis que le Seigneur, votre Dieu, vous aura données.

Bible Vigouroux

Deutéronome 20:14 - en réservant les femmes, les enfants, le bétail et tout le reste de ce qui se trouvera dans la ville. Tu distribueras le butin à toute l’armée, et tu te nourriras des dépouilles de tes ennemis que le Seigneur ton Dieu t’aura données.

Bible de Lausanne

Deutéronome 20:14 - Mais les femmes, les petits enfants, le bétail et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le pilleras pour toi et tu mangeras le butin de ton ennemi, que l’Éternel, ton Dieu, t’aura donné.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 20:14 - but the women and the little ones, the livestock, and everything else in the city, all its spoil, you shall take as plunder for yourselves. And you shall enjoy the spoil of your enemies, which the Lord your God has given you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 20. 14 - As for the women, the children, the livestock and everything else in the city, you may take these as plunder for yourselves. And you may use the plunder the Lord your God gives you from your enemies.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 20.14 - But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 20.14 - Solamente las mujeres y los niños, y los animales, y todo lo que haya en la ciudad, todo su botín tomarás para ti; y comerás del botín de tus enemigos, los cuales Jehová tu Dios te entregó.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 20.14 - absque mulieribus et infantibus iumentis et ceteris quae in civitate sunt omnem praedam exercitui divides et comedes de spoliis hostium tuorum quae Dominus Deus tuus dederit tibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 20.14 - πλὴν τῶν γυναικῶν καὶ τῆς ἀποσκευῆς καὶ πάντα τὰ κτήνη καὶ πάντα ὅσα ἂν ὑπάρχῃ ἐν τῇ πόλει καὶ πᾶσαν τὴν ἀπαρτίαν προνομεύσεις σεαυτῷ καὶ φάγῃ πᾶσαν τὴν προνομὴν τῶν ἐχθρῶν σου ὧν κύριος ὁ θεός σου δίδωσίν σοι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 20.14 - aber die Weiber und Kinder und das Vieh und alles, was in der Stadt ist, und allen Raub sollst du dir zur Beute nehmen und sollst essen von der Beute deiner Feinde, die der HERR, dein Gott, dir gegeben hat.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 20:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV