Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:5

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:5 - Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

Parole de vie

Deutéronome 2.5 - Ne les attaquez pas ! Je ne vous donnerai aucune terre en partage dans leur pays, même pas un endroit où poser vos pieds. En effet, c’est aux gens de la famille d’Ésaü que j’ai donné en partage la région montagneuse de Séir.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 5 - Ne les attaquez pas ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Ésaü.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 5 - Ne les attaquez pas, car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c’est à Ésaü que j’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:5 - n’allez pas les attaquer, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même de quoi poser le pied. En effet, j’ai donné la région montagneuse de Séir en possession à Ésaü.

Bible en français courant

Deutéronome 2. 5 - de les attaquer, car je ne vous attribuerai rien dans leur territoire, pas même un endroit pour y poser le pied. En effet, c’est aux descendants d’Ésaü que j’ai donné en partage la région montagneuse de Séir.

Bible Annotée

Deutéronome 2,5 - n’ayez pas de démêlé avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que couvre la plante du pied, parce que j’ai donné à Ésaü en héritage la montagne de Séir.

Bible Darby

Deutéronome 2, 5 - vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.

Bible Martin

Deutéronome 2:5 - N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, non pas même pour y pouvoir asseoir la plante du pied, parce que j’ai donné à Esaü la montagne de Séhir en héritage.

Parole Vivante

Deutéronome 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.5 - N’ayez point de démêlé avec eux ; car je ne vous donnerai pas même de leur pays pour y poser la plante du pied ; car j’ai donné à Ésaü la montagne de Séir en héritage.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:5 - Gardez-vous donc de les attaquer ; car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même ce que le pied d’un homme peut en couvrir, parce que j’ai donné à Ésaü le mont Séir en possession.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 5 - d’avoir des démêlés avec eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que peut couvrir la plante du pied : j’ai donné à Esaü la montagne de Séïr en propriété.

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 5 - Prenez donc bien garde de ne les point attaquer : car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:5 - Gardez-vous donc bien de les attaquer. Car je ne vous donnerai pas un seul pied de terre dans leur pays, parce que j’ai abandonné à Esaü le mont Séir, afin qu’il le possédât.

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:5 - ne vous mettez point en hostilité avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur terre, pas même de quoi poser la plante du pied ; car j’ai donné là montagne de Séhir en possession à Esaü.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:5 - Do not contend with them, for I will not give you any of their land, no, not so much as for the sole of the foot to tread on, because I have given Mount Seir to Esau as a possession.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 5 - Do not provoke them to war, for I will not give you any of their land, not even enough to put your foot on. I have given Esau the hill country of Seir as his own.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.5 - Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.5 - No os metáis con ellos, porque no os daré de su tierra ni aun lo que cubre la planta de un pie; porque yo he dado por heredad a Esaú el monte de Seir.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.5 - videte ergo diligenter ne moveamini contra eos neque enim dabo vobis de terra eorum quantum potest unius pedis calcare vestigium quia in possessionem Esau dedi montem Seir

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.5 - μὴ συνάψητε πρὸς αὐτοὺς πόλεμον οὐ γὰρ μὴ δῶ ὑμῖν ἀπὸ τῆς γῆς αὐτῶν οὐδὲ βῆμα ποδός ὅτι ἐν κλήρῳ δέδωκα τοῖς υἱοῖς Ησαυ τὸ ὄρος τὸ Σηιρ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.5 - daß ihr sie nicht bekrieget; denn ich werde euch von ihrem Lande nicht einen Fußbreit geben; denn ich habe das Gebirge Seir dem Esau erblich zu besitzen gegeben.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV