Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 2:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 2:4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
Parole de vie
Deutéronome 2.4 - Voici l’ordre que tu vas donner aux Israélites : « Vous allez traverser la région de Séir. C’est là que vos frères de la famille d’Ésaü habitent. Ils auront peur de vous. Mais attention !
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2. 4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
Bible Segond 21
Deutéronome 2: 4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 2:4 - Ordonne au peuple : “Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent la région de Séir ; ils auront peur de vous, mais faites bien attention :
Bible en français courant
Deutéronome 2. 4 - Il m’a demandé de vous donner les instructions suivantes: « Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos cousins, les descendants d’Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous
Bible Annotée
Deutéronome 2,4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ;
Bible Darby
Deutéronome 2, 4 - Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;
Bible Martin
Deutéronome 2:4 - Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.
Parole Vivante
Deutéronome 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 2.4 - Et commande au peuple, et dis-lui : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 2:4 - Et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez par les frontières des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront*. Les Iduméens refusèrent d’abord ce passage sur leurs terres ; ils l’accordent ensuite, à condition qu’il s’effectuerait à l’extrémité de leur pays.
Bible Crampon
Deutéronome 2 v 4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde
Bible de Sacy
Deutéronome 2. 4 - et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.
Bible Vigouroux
Deutéronome 2:4 - et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront. [2.4 A Séir, l’Idumée.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 2:4 - Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes :
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 2:4 - and command the people, You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 2. 4 - Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 2.4 - And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 2.4 - Y manda al pueblo, diciendo: Pasando vosotros por el territorio de vuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; mas vosotros guardaos mucho.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 2.4 - et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos
Deutéronome 2.4 - Und gebiete dem Volk und sprich: Ihr werdet durch das Gebiet eurer Brüder, der Kinder Esau ziehen, welche in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch fürchten, aber nehmt euch wohl in acht,
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !