Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 2:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 2:4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.

Parole de vie

Deutéronome 2.4 - Voici l’ordre que tu vas donner aux Israélites : « Vous allez traverser la région de Séir. C’est là que vos frères de la famille d’Ésaü habitent. Ils auront peur de vous. Mais attention !

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 2. 4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.

Bible Segond 21

Deutéronome 2: 4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Ésaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 2:4 - Ordonne au peuple : “Vous allez passer près de la frontière de vos frères, les descendants d’Ésaü, qui habitent la région de Séir ; ils auront peur de vous, mais faites bien attention :

Bible en français courant

Deutéronome 2. 4 - Il m’a demandé de vous donner les instructions suivantes: « Vous allez traverser la région de Séir, où demeurent vos cousins, les descendants d’Ésaü. Ils auront peur de vous; pourtant gardez-vous

Bible Annotée

Deutéronome 2,4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séir ; ils auront peur de vous. Soyez bien sur vos gardes ;

Bible Darby

Deutéronome 2, 4 - Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;

Bible Martin

Deutéronome 2:4 - Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü qui demeurent en Séhir, et ils auront peur de vous, mais soyez bien sur vos gardes.

Parole Vivante

Deutéronome 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 2.4 - Et commande au peuple, et dis-lui : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Ésaü, qui demeurent en Séir, et ils auront peur de vous. Mais soyez bien sur vos gardes ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 2:4 - Et ordonnez ceci au peuple, et dites-lui : Vous passerez par les frontières des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront*.
Les Iduméens refusèrent d’abord ce passage sur leurs terres ; ils l’accordent ensuite, à condition qu’il s’effectuerait à l’extrémité de leur pays.

Bible Crampon

Deutéronome 2 v 4 - Donne cet ordre au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de vous ; mais prenez bien garde

Bible de Sacy

Deutéronome 2. 4 - et ordonnez ceci au peuple, et lui dites : Vous passerez aux extrémités des terres des enfants d’Esaü, vos frères, qui habitent en Séir, et ils vous craindront.

Bible Vigouroux

Deutéronome 2:4 - et ordonne ceci au peuple, et dis-lui : vous passerez sur les limites des terres des enfants d’Esaü vos frères, qui habitent à Séir, et ils vous craindront.
[2.4 A Séir, l’Idumée.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 2:4 - Et commande au peuple, en disant : Vous allez passer dans les limites de vos frères les fils d’Esaü, qui habitent en Séhir, et ils vous craindront ; et soyez bien sur vos gardes :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 2:4 - and command the people, You are about to pass through the territory of your brothers, the people of Esau, who live in Seir; and they will be afraid of you. So be very careful.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 2. 4 - Give the people these orders: ‘You are about to pass through the territory of your relatives the descendants of Esau, who live in Seir. They will be afraid of you, but be very careful.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 2.4 - And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 2.4 - Y manda al pueblo, diciendo: Pasando vosotros por el territorio de vuestros hermanos los hijos de Esaú, que habitan en Seir, ellos tendrán miedo de vosotros; mas vosotros guardaos mucho.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 2.4 - et populo praecipe dicens transibitis per terminos fratrum vestrorum filiorum Esau qui habitant in Seir et timebunt vos

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 2.4 - καὶ τῷ λαῷ ἔντειλαι λέγων ὑμεῖς παραπορεύεσθε διὰ τῶν ὁρίων τῶν ἀδελφῶν ὑμῶν υἱῶν Ησαυ οἳ κατοικοῦσιν ἐν Σηιρ καὶ φοβηθήσονται ὑμᾶς καὶ εὐλαβηθήσονται ὑμᾶς σφόδρα.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 2.4 - Und gebiete dem Volk und sprich: Ihr werdet durch das Gebiet eurer Brüder, der Kinder Esau ziehen, welche in Seir wohnen, und sie werden sich vor euch fürchten, aber nehmt euch wohl in acht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 2:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV