Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 2:27
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 2:27 - Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Parole de vie
Deutéronome 2.27 - « Laisse-nous traverser ton pays. Nous marcherons seulement sur la route, sans aller ni à droite ni à gauche.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 2. 27 - Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Bible Segond 21
Deutéronome 2: 27 - ‹ Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 2:27 - « Permets-nous de passer par ton pays. Nous suivrons uniquement la route sans nous en écarter ni à droite, ni à gauche.
Bible en français courant
Deutéronome 2. 27 - « Nous désirons traverser ton pays. Nous nous déplacerons uniquement sur la route, sans nous en écarter ni à droite ni à gauche.
Bible Annotée
Deutéronome 2,27 - Je voudrais passer par ton pays. Je suivrai le grand chemin, sans me détourner à droite ou à gauche.
Bible Darby
Deutéronome 2, 27 - Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Bible Martin
Deutéronome 2:27 - Que je passe par ton pays et j’irai par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche.
Parole Vivante
Deutéronome 2:27 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 2.27 - Permets que je passe par ton pays ; je marcherai toujours par le grand chemin, sans me détourner ni à droite ni à gauche ;
Grande Bible de Tours
Deutéronome 2:27 - Nous passerons par vos terres, en suivant la voie publique, sans nous détourner ni à droite ni à gauche.
Bible Crampon
Deutéronome 2 v 27 - « Que je puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
Bible de Sacy
Deutéronome 2. 27 - Nous ne demandons qu’à passer par vos terres : nous marcherons par le grand chemin ; nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Bible Vigouroux
Deutéronome 2:27 - Nous ne demandons qu’à passer par tes terres ; nous marcherons par le grand chemin, nous ne nous détournerons ni à droite ni à gauche.
Bible de Lausanne
Deutéronome 2:27 - Que je passe par ta terre. Je suivrai exactement le chemin : je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 2:27 - Let me pass through your land. I will go only by the road; I will turn aside neither to the right nor to the left.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 2. 27 - “Let us pass through your country. We will stay on the main road; we will not turn aside to the right or to the left.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 2.27 - Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 2.27 - Pasaré por tu tierra por el camino; por el camino iré, sin apartarme ni a diestra ni a siniestra.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 2.27 - transibimus per terram tuam publica gradiemur via non declinabimus neque ad dextram neque ad sinistram