Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 19:17

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 19:17 - les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.

Parole de vie

Deutéronome 19.17 - les deux adversaires doivent aller au lieu saint du Seigneur. Ils présenteront leur affaire devant les prêtres et les juges qui seront de service à ce moment-là.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 19. 17 - les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges alors en fonctions.

Bible Segond 21

Deutéronome 19: 17 - les deux hommes en contestation comparaîtront devant l’Éternel, devant les prêtres et les juges alors en fonction.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 19:17 - les deux parties comparaîtront devant l’Éternel, devant les prêtres et les juges qui seront en fonction à ce moment-là.

Bible en français courant

Deutéronome 19. 17 - les deux adversaires doivent se rendre au sanctuaire du Seigneur. Ils y présenteront leur affaire devant les prêtres et les juges en fonction à ce moment-là.

Bible Annotée

Deutéronome 19,17 - et que les deux hommes entre lesquels aura lieu la contestation auront comparu en présence de l’Éternel, en présence des sacrificateurs et des juges qu’il y aura en ce moment-là,

Bible Darby

Deutéronome 19, 17 - alors les deux hommes qui ont le différend, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours-là ;

Bible Martin

Deutéronome 19:17 - Alors ces deux hommes-là qui auront contestation entr’eux, comparaîtront devant l’Éternel, en la présence des Sacrificateurs et des Juges qui seront en ce temps-là ;

Parole Vivante

Deutéronome 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 19.17 - Les deux hommes qui auront contestation entre eux, comparaîtront devant l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qui seront en ce temps-là ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 19:17 - Ils se présenteront tous deux pour cette cause devant le Seigneur, en présence des prêtres et des juges alors en charge.

Bible Crampon

Deutéronome 19 v 17 - les deux hommes en contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et les juges alors en fonction ;

Bible de Sacy

Deutéronome 19. 17 - dans ce démêlé qu’ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur, en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là.

Bible Vigouroux

Deutéronome 19:17 - dans ce démêlé qu’ils auront ensemble, ils se présenteront tous deux devant le Seigneur en la présence des prêtres et des juges qui seront en charge en ce temps-là.

Bible de Lausanne

Deutéronome 19:17 - les deux hommes entre lesquels est le procès comparaîtront devant la face de l’Éternel, devant les sacrificateurs et les juges qu’il y aura en ces jours-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 19:17 - then both parties to the dispute shall appear before the Lord, before the priests and the judges who are in office in those days.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 19. 17 - the two people involved in the dispute must stand in the presence of the Lord before the priests and the judges who are in office at the time.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 19.17 - Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 19.17 - entonces los dos litigantes se presentarán delante de Jehová, y delante de los sacerdotes y de los jueces que hubiere en aquellos días.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 19.17 - stabunt ambo quorum causa est ante Dominum in conspectu sacerdotum et iudicum qui fuerint in diebus illis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 19.17 - καὶ στήσονται οἱ δύο ἄνθρωποι οἷς ἐστιν αὐτοῖς ἡ ἀντιλογία ἔναντι κυρίου καὶ ἔναντι τῶν ἱερέων καὶ ἔναντι τῶν κριτῶν οἳ ἐὰν ὦσιν ἐν ταῖς ἡμέραις ἐκείναις.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 19.17 - so sollen die Männer, die Streit miteinander haben, vor den HERRN, vor die Priester und Richter treten, die zu jener Zeit im Amt sein werden.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 19:17 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV