Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 17:16

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 17:16 - Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Parole de vie

Deutéronome 17.16 - Votre roi ne devra pas posséder beaucoup de chevaux. Il ne devra pas envoyer des gens en Égypte pour en acheter. En effet, le Seigneur vous a dit : « Non, vous ne retournerez pas dans ce pays ! »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 17. 16 - Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux ; qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Bible Segond 21

Deutéronome 17: 16 - Seulement, qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour se procurer beaucoup de chevaux, car l’Éternel vous a dit : ‹ Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. ›

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 17:16 - Ce roi ne devra pas avoir une importante cavalerie, et il ne renverra pas le peuple en Égypte pour s’y procurer des chevaux en grand nombre. Car l’Éternel vous a dit : « Vous ne retournerez plus par ce chemin-là. »

Bible en français courant

Deutéronome 17. 16 - Votre roi ne devra pas posséder un grand nombre de chevaux, ni envoyer des gens en acheter en Égypte, car le Seigneur vous a dit que vous n’auriez plus à retourner dans ce pays.

Bible Annotée

Deutéronome 17,16 - Seulement qu’il n’ait pas beaucoup de chevaux et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin !

Bible Darby

Deutéronome 17, 16 - Seulement, il n’aura pas une multitude de chevaux, et il ne fera pas retourner le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus jamais par ce chemin-là.

Bible Martin

Deutéronome 17:16 - Seulement il ne fera point un amas de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte pour faire un amas de chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez jamais plus dans ce chemin-là.

Parole Vivante

Deutéronome 17:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 17.16 - Seulement il ne se procurera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, afin d’augmenter le nombre des chevaux ; car l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 17:16 - Et lorsqu’il sera constitué roi, il ne réunira pas un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera pas le peuple en Égypte, se fiant à la force de sa cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne jamais retourner à l’avenir par la même voie.

Bible Crampon

Deutéronome 17 v 16 - Mais qu’il n’ait pas un grand nombre de chevaux, et qu’il ne ramène pas le peuple en Égypte pour avoir beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : « Vous ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. »

Bible de Sacy

Deutéronome 17. 16 - Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Égypte, s’appuyant sur le grand nombre de sa cavalerie, principalement après que le Seigneur vous a commandé de ne retourner plus à l’avenir par la même voie.

Bible Vigouroux

Deutéronome 17:16 - Et lorsqu’il sera établi roi, il n’amassera point un grand nombre de chevaux, et il ne ramènera point le peuple en Egypte, s’appuyant sur cette (une) grande quantité de cavalerie, surtout après que le Seigneur vous a commandé de ne plus retourner à l’avenir par cette même voie.

Bible de Lausanne

Deutéronome 17:16 - Toutefois, qu’il n’ait pas une grande quantité de chevaux et qu’il ne fasse pas retourner le peuple en Égypte, afin de se procurer une grande quantité de chevaux ; car
{Héb. et.} l’Éternel vous a dit : Vous ne retournerez plus par ce chemin-là.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 17:16 - Only he must not acquire many horses for himself or cause the people to return to Egypt in order to acquire many horses, since the Lord has said to you, You shall never return that way again.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 17. 16 - The king, moreover, must not acquire great numbers of horses for himself or make the people return to Egypt to get more of them, for the Lord has told you, “You are not to go back that way again.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 17.16 - But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 17.16 - Pero él no aumentará para sí caballos, ni hará volver al pueblo a Egipto con el fin de aumentar caballos; porque Jehová os ha dicho: No volváis nunca por este camino.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 17.16 - cumque fuerit constitutus non multiplicabit sibi equos nec reducet populum in Aegyptum equitatus numero sublevatus praesertim cum Dominus praeceperit vobis ut nequaquam amplius per eandem viam revertamini

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 17.16 - διότι οὐ πληθυνεῖ ἑαυτῷ ἵππον οὐδὲ μὴ ἀποστρέψῃ τὸν λαὸν εἰς Αἴγυπτον ὅπως πληθύνῃ ἑαυτῷ ἵππον ὁ δὲ κύριος εἶπεν οὐ προσθήσετε ἀποστρέψαι τῇ ὁδῷ ταύτῃ ἔτι.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 17.16 - Nur soll er nicht viele Pferde halten und das Volk nicht wieder nach Ägypten führen, um die Zahl seiner Pferde zu vermehren, da doch der HERR euch gesagt hat: Ihr sollt nicht mehr dorthin zurückkehren!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 17:16 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV