Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 16:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 16:2 - Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.

Parole de vie

Deutéronome 16.2 - Vous prendrez des animaux dans vos troupeaux de moutons, de chèvres ou de bœufs. Et vous les offrirez en sacrifice de la Pâque au Seigneur votre Dieu dans le lieu qu’il choisira pour y montrer sa présence.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 16. 2 - Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel, ton Dieu, tes victimes de menu et de gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.

Bible Segond 21

Deutéronome 16: 2 - Tu feras le sacrifice de la Pâque en l’honneur de l’Éternel, ton Dieu, en prenant dans ton petit et ton gros bétail, à l’endroit que l’Éternel choisira pour y faire résider son nom.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 16:2 - Tu immoleras un bœuf, un mouton ou une chèvre comme sacrifice pascal, en l’honneur de l’Éternel ton Dieu, au lieu qu’il aura choisi pour y établir sa présence.

Bible en français courant

Deutéronome 16. 2 - Les animaux que vous offrirez au Seigneur lors de la Pâque seront pris dans les troupeaux de moutons, de chèvres ou de bœufs. La cérémonie se déroulera dans le lieu que le Seigneur aura choisi pour y manifester sa présence.

Bible Annotée

Deutéronome 16,2 - Tu sacrifieras la Pâque à l’Éternel ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel choisira pour y faire habiter son nom.

Bible Darby

Deutéronome 16, 2 - Et sacrifie la pâque à l’Éternel, ton Dieu, du menu et du gros bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

Bible Martin

Deutéronome 16:2 - Et sacrifie la Pâque à l’Éternel ton Dieu du gros et du menu bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son Nom.

Parole Vivante

Deutéronome 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 16.2 - Et sacrifie la Pâque à l’Éternel ton Dieu, du gros et du menu bétail, au lieu que l’Éternel aura choisi pour y faire habiter son nom.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 16:2 - Vous immolerez la pâque au Seigneur votre Dieu, en sacrifiant des brebis et des bœufs*, dans le lieu que le Seigneur votre Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom.
Quoique l’immolation de l’agneau fût l’essentiel de la solennité de la Pâque, on ne laissait pas d’immoler encore durant les sept jours de la même solennité beaucoup d’autres animaux. C’est donc de ces sacrifices que l’on doit entendre la pâque dont il est parlé ici, et non de la principale immolation pascale. (S. AUG. Quœst. 24.)

Bible Crampon

Deutéronome 16 v 2 - Tu immoleras la Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les bœufs, au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.

Bible de Sacy

Deutéronome 16. 2 - Vous immolerez la pâque au Seigneur, votre Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur, votre Dieu, aura choisi pour y établir la gloire de son nom.

Bible Vigouroux

Deutéronome 16:2 - (Ainsi) Tu immoleras la Pâque au Seigneur ton Dieu, en lui sacrifiant des brebis et des bœufs, dans le lieu que le Seigneur ton Dieu aura choisi pour y établir la gloire de son nom.

Bible de Lausanne

Deutéronome 16:2 - Tu sacrifieras la pâque à l’Éternel, ton Dieu, en menu et en gros bétail, dans le lieu que l’Éternel choisira pour y faire demeurer son nom.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 16:2 - And you shall offer the Passover sacrifice to the Lord your God, from the flock or the herd, at the place that the Lord will choose, to make his name dwell there.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 16. 2 - Sacrifice as the Passover to the Lord your God an animal from your flock or herd at the place the Lord will choose as a dwelling for his Name.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 16.2 - Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 16.2 - Y sacrificarás la pascua a Jehová tu Dios, de las ovejas y de las vacas, en el lugar que Jehová escogiere para que habite allí su nombre.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 16.2 - immolabisque phase Domino Deo tuo de ovibus et de bubus in loco quem elegerit Dominus Deus tuus ut habitet nomen eius ibi

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 16.2 - καὶ θύσεις τὸ πασχα κυρίῳ τῷ θεῷ σου πρόβατα καὶ βόας ἐν τῷ τόπῳ ᾧ ἐὰν ἐκλέξηται κύριος ὁ θεός σου αὐτὸν ἐπικληθῆναι τὸ ὄνομα αὐτοῦ ἐκεῖ.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 16.2 - Und du sollst dem HERRN, deinem Gott, als Passah Rinder und Schafe opfern an dem Ort, den der HERR erwählen wird, daß sein Name daselbst wohne.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 16:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV