Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:22 - Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Parole de vie

Deutéronome 15.22 - Mangez-le chez vous. Tous ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront en manger, comme si c’était de la gazelle ou de la biche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 22 - Tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera impur et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 22 - Tu le mangeras dans ta ville. La personne impure et la personne pure en mangeront l’une et l’autre, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:22 - Tu le mangeras là où tu habites et chacun pourra en manger, qu’il soit rituellement pur ou impur, comme lorsqu’on mange de la gazelle ou du cerf.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 22 - Vous le mangerez chez vous; et chacun, qu’il soit ou non en état de pureté, pourra participer à ce repas, comme lorsqu’on mange de la gazelle ou du cerf.

Bible Annotée

Deutéronome 15,22 - tu le mangeras dans tes portes ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange la gazelle et le cerf.

Bible Darby

Deutéronome 15, 22 - tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront également, comme de la gazelle et du cerf.

Bible Martin

Deutéronome 15:22 - Mais tu le mangeras au lieu de ta demeure. Celui qui est souillé, et celui qui est net [en mangeront], comme [on mange] du daim, et du cerf.

Parole Vivante

Deutéronome 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.22 - Mais tu le mangeras dans tes portes ; celui qui est souillé et celui qui est pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange du daim ou du cerf.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:22 - Mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville ; le pur et l’impur en mangeront également, comme on mange du chevreuil et du cerf.

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 22 - Tu le mangeras dans tes portes ; l’homme impur et l’homme pur en mangeront l’un et l’autre, comme on mange de la gazelle ou du cerf.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 22 - mais vous le mangerez dans l’enceinte des murailles de votre ville : le pur et l’impur en mangeront indifféremment comme on mange du chevreuil et du cerf.

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:22 - mais tu le mangeras dans l’enceinte des murailles de ta ville ; le pur et l’impur en mangeront indifféremment, comme on mange de la chèvre sauvage et du cerf.

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:22 - tu le mangeras dans tes portes ; le souillé et le pur [en mangeront] ensemble, comme [on mange] de la gazelle et du cerf.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:22 - You shall eat it within your towns. The unclean and the clean alike may eat it, as though it were a gazelle or a deer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 22 - You are to eat it in your own towns. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it, as if it were gazelle or deer.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.22 - Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.22 - En tus poblaciones lo comerás; el inmundo lo mismo que el limpio comerán de él, como de una gacela o de un ciervo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.22 - sed intra portas urbis tuae comedes illud tam mundus quam inmundus similiter vescentur eis quasi caprea et cervo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.22 - ἐν ταῖς πόλεσίν σου φάγῃ αὐτό ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ὡσαύτως ἔδεται ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.22 - sondern du sollst es innerhalb deiner Tore essen, wie die Gazelle und den Hirsch, du seiest unrein oder rein.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV