Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 15:21

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 15:21 - S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.

Parole de vie

Deutéronome 15.21 - Si l’un de ces animaux a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, ne l’offrez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 15. 21 - S’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre difformité, tu ne l’offriras point en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.

Bible Segond 21

Deutéronome 15: 21 - S’il a un défaut, s’il est boiteux, aveugle ou atteint d’une tare quelconque, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Éternel, ton Dieu.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 15:21 - Si l’un de ces animaux a quelque tare, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, tu ne l’offriras pas en sacrifice à l’Éternel ton Dieu.

Bible en français courant

Deutéronome 15. 21 - Si l’un d’eux a un défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a n’importe quel autre défaut grave, vous ne l’offrirez pas en sacrifice au Seigneur votre Dieu.

Bible Annotée

Deutéronome 15,21 - Et si l’animal a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque autre défaut grave, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel ton Dieu ;

Bible Darby

Deutéronome 15, 21 - Et s’il a un défaut corporel, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a un mauvais défaut quelconque, tu ne le sacrifieras pas à l’Éternel, ton Dieu :

Bible Martin

Deutéronome 15:21 - Mais s’il a quelque défaut, [tellement qu’il soit] boiteux ou aveugle, ou qu’il ait quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel ton Dieu ;

Parole Vivante

Deutéronome 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 15.21 - Mais s’il a quelque défaut, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a quelque autre mauvais défaut, tu ne le sacrifieras point à l’Éternel ton Dieu,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 15:21 - Si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut dans quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur votre Dieu ;

Bible Crampon

Deutéronome 15 v 21 - Mais s’il a une difformité, s’il est boiteux ou aveugle, ou s’il a toute autre difformité mauvaise, tu ne l’offriras pas en sacrifice à Yahweh, ton Dieu.

Bible de Sacy

Deutéronome 15. 21 - Si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie du corps, il ne sera point immolé au Seigneur, votre Dieu ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 15:21 - Mais si le premier-né a une tache, s’il est boiteux ou aveugle, s’il a quelque difformité ou quelque défaut en quelque partie de son corps, il ne sera point immolé au Seigneur ton Dieu ;
[15.21 Voir Lévitique, 22, 20-21 ; Ecclésiastique, 35, 14.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 15:21 - Mais, si l’animal a un défaut corporel, [s’il est] boiteux ou aveugle, [s’il a] quelque [autre] grave
{Héb. mauvais.} défaut corporel, tu ne le sanctifieras pas à l’Éternel, ton Dieu :

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 15:21 - But if it has any blemish, if it is lame or blind or has any serious blemish whatever, you shall not sacrifice it to the Lord your God.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 15. 21 - If an animal has a defect, is lame or blind, or has any serious flaw, you must not sacrifice it to the Lord your God.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 15.21 - And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 15.21 - Y si hubiere en él defecto, si fuere ciego, o cojo, o hubiere en él cualquier falta, no lo sacrificarás a Jehová tu Dios.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 15.21 - sin autem habuerit maculam et vel claudum fuerit vel caecum aut in aliqua parte deforme vel debile non immolabitur Domino Deo tuo

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 15.21 - ἐὰν δὲ ᾖ ἐν αὐτῷ μῶμος χωλὸν ἢ τυφλὸν ἢ καὶ πᾶς μῶμος πονηρός οὐ θύσεις αὐτὸ κυρίῳ τῷ θεῷ σου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 15.21 - Wenn das Tier aber einen Mangel hat, wenn es hinkt oder blind ist oder sonst einen bösen Mangel hat, so sollst du es dem HERRN, deinem Gott, nicht opfern;

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 15:21 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV