Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 13:9
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 13:9 - Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Parole de vie
Deutéronome 13.9 - Vous n’accepterez pas cela, vous n’écouterez pas cet homme, vous n’aurez pas pitié de lui, vous ne le défendrez pas.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 13. 9 - Mais tu le feras mourir ; ta main se lèvera la première sur lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Bible Segond 21
Deutéronome 13: 9 - tu ne te montreras pas d’accord avec lui et tu ne l’écouteras pas. Ton regard sera sans pitié envers lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 13:9 - tu n’accepteras pas sa suggestion et tu ne l’écouteras pas ; bien plus, tu ne t’apitoieras pas sur lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne couvriras pas sa faute.
Bible en français courant
Deutéronome 13. 9 - Il ne faudra pas y consentir, ni même écouter des propositions de ce genre; on n’aura aucune espèce de pitié pour le coupable et on ne prendra pas sa défense.
Bible Annotée
Deutéronome 13,9 - Mais tu ne manqueras pas de le tuer ; ta main sera sur lui la première pour le faire mourir, et la main de tout le peuple ensuite,
Bible Darby
Deutéronome 13, 9 - mais tu le tueras certainement : ta main sera la première contre lui pour le mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
Bible Martin
Deutéronome 13:9 - Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
Parole Vivante
Deutéronome 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 13.9 - Mais tu ne manqueras point de le faire mourir ; ta main sera la première sur lui pour le mettre à mort, et ensuite la main de tout le peuple.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 13:9 - N’acquiescez pas à ses discours, et ne l’écoutez point ; ne soyez touché d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargnez point, et ne le cachez pas ;
Bible Crampon
Deutéronome 13 v 9 - tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne l’épargneras pas et tu ne le couvriras pas,
Bible de Sacy
Deutéronome 13. 9 - mais tuez-le aussitôt. Que votre main lui donne le premier coup, et que tout le peuple le frappe ensuite.
Bible Vigouroux
Deutéronome 13:9 - ne te rends point à ses persuasions, et ne l’écoute pas ; et ne sois pas d’aucune compassion à son sujet ; ne l’épargne point, et ne tiens point secret ce qu’il aura dit :
Bible de Lausanne
Deutéronome 13:9 - tu ne lui céderas pas et tu ne l’écouteras pas, ton œil ne l’épargnera pas, et tu seras sans pitié, et tu ne le couvriras point.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 13:9 - But you shall kill him. Your hand shall be first against him to put him to death, and afterward the hand of all the people.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 13. 9 - You must certainly put them to death. Your hand must be the first in putting them to death, and then the hands of all the people.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 13.9 - But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 13.9 - sino que lo matarás; tu mano se alzará primero sobre él para matarle, y después la mano de todo el pueblo.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 13.9 - non adquiescas ei nec audias neque parcat ei oculus tuus ut miserearis et occultes eum
Deutéronome 13.9 - sondern du sollst ihn unbedingt umbringen; deine Hand soll als erste an ihm sein, ihn zu töten, und darnach die Hand des ganzen Volks.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 13:9 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !