Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 13:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 13:8 - tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Parole de vie
Deutéronome 13.8 - Ce sont les dieux des autres peuples qui vous entourent, les uns proches de vous, les autres éloignés, d’un bout de la terre à l’autre.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 13. 8 - tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.
Bible Segond 21
Deutéronome 13: 8 - pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre,
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 13:8 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,
Bible en français courant
Deutéronome 13. 8 - ce seront des dieux qu’adorent les nations étrangères, proches ou lointaines, d’un bout du monde à l’autre.
Bible Annotée
Deutéronome 13,8 - tu ne lui céderas pas, et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n’auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.
Bible Darby
Deutéronome 13, 8 - tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;
Bible Martin
Deutéronome 13:8 - N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton œil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.
Parole Vivante
Deutéronome 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 13.8 - N’aie point de complaisance pour lui, et ne l’écoute point ; que ton œil aussi ne l’épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 13:8 - Les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, d’une extrémité de la terre à l’autre ;
Bible Crampon
Deutéronome 13 v 8 - d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre, —
Bible de Sacy
Deutéronome 13. 8 - ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ;
Bible Vigouroux
Deutéronome 13:8 - les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ; [13.8 Les dieux. Ce mot est dans le texte original.]
Bible de Lausanne
Deutéronome 13:8 - d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ;
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 13:8 - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 13. 8 - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.
Deutéronome 13.8 - so sollst du nicht einwilligen und ihm nicht gehorchen; dein Auge soll seiner auch nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen,
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !