Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 13:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 13:8 - tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.

Parole de vie

Deutéronome 13.8 - Ce sont les dieux des autres peuples qui vous entourent, les uns proches de vous, les autres éloignés, d’un bout de la terre à l’autre.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13. 8 - tu n’y consentiras pas, et tu ne l’écouteras pas ; tu ne jetteras pas sur lui un regard de pitié, tu ne l’épargneras pas, et tu ne le couvriras pas.

Bible Segond 21

Deutéronome 13: 8 - pris parmi les dieux des peuples qui vous entourent, qu’ils soient près ou loin de toi, d’une extrémité de la terre à l’autre,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 13:8 - des dieux d’entre les divinités des peuples étrangers, proches ou lointains, qui habitent d’une extrémité de la terre à l’autre »,

Bible en français courant

Deutéronome 13. 8 - ce seront des dieux qu’adorent les nations étrangères, proches ou lointaines, d’un bout du monde à l’autre.

Bible Annotée

Deutéronome 13,8 - tu ne lui céderas pas, et tu ne l’écouteras pas ; ton œil sera sans, pitié pour lui, tu n’auras pas compassion de lui et tu ne le couvriras pas.

Bible Darby

Deutéronome 13, 8 - tu ne t’accorderas pas avec lui et tu ne l’écouteras pas ; et ton œil ne l’épargnera pas, et tu n’auras pas pitié de lui, et tu ne le cacheras pas ;

Bible Martin

Deutéronome 13:8 - N’aie point de complaisance pour lui, ne l’écoute point, que ton œil ne l’épargne point, ne lui fais point de grâce, et ne le cache point.

Parole Vivante

Deutéronome 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 13.8 - N’aie point de complaisance pour lui, et ne l’écoute point ; que ton œil aussi ne l’épargne point ; ne sois point touché de compassion et ne le cache point.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 13:8 - Les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, d’une extrémité de la terre à l’autre ;

Bible Crampon

Deutéronome 13 v 8 - d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre, —

Bible de Sacy

Deutéronome 13. 8 - ne vous laissez point aller à ses discours, et n’y prêtez point l’oreille, et que la compassion ne vous porte point à l’épargner ou à lui donner retraite ;

Bible Vigouroux

Deutéronome 13:8 - les dieux de toutes les nations dont nous sommes environnés, soit de près, soit de loin, depuis une extrémité de la terre jusqu’à l’autre ;
[13.8 Les dieux. Ce mot est dans le texte original.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 13:8 - d’entre les dieux des peuples qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d’un bout de la terre à l’autre bout de la terre ;

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 13:8 - you shall not yield to him or listen to him, nor shall your eye pity him, nor shall you spare him, nor shall you conceal him.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 13. 8 - do not yield to them or listen to them. Show them no pity. Do not spare them or shield them.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 13.8 - Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 13.8 - no consentirás con él, ni le prestarás oído; ni tu ojo le compadecerá, ni le tendrás misericordia, ni lo encubrirás,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 13.8 - cunctarum in circuitu gentium quae iuxta vel procul sunt ab initio usque ad finem terrae

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 13.8 - ἀπὸ τῶν θεῶν τῶν ἐθνῶν τῶν περικύκλῳ ὑμῶν τῶν ἐγγιζόντων σοι ἢ τῶν μακρὰν ἀπὸ σοῦ ἀπ’ ἄκρου τῆς γῆς ἕως ἄκρου τῆς γῆς.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 13.8 - so sollst du nicht einwilligen und ihm nicht gehorchen; dein Auge soll seiner auch nicht schonen, und du sollst dich seiner nicht erbarmen, noch ihn verbergen,

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 13:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV