Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 13:6

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 13:6 - Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant : Allons, et servons d’autres dieux ! — des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus,

Parole de vie

Deutéronome 13.6 - Il faut faire mourir ce prophète ou cet homme qui voit des choses en rêve. Il vous a poussés par ses paroles à vous détourner du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte et qui vous a libérés de l’esclavage. Cet homme a voulu vous éloigner du chemin que le Seigneur votre Dieu vous a commandé de suivre. Ainsi, vous enlèverez le mal du milieu de vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13. 6 - Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami que tu aimes comme toi-même, t’incite secrètement en disant : Allons, et servons d’autres dieux ! – des dieux que ni toi ni tes pères n’avez connus,

Bible Segond 21

Deutéronome 13: 6 - Ce prophète ou ce faiseur de rêves sera puni de mort, car il a parlé de révolte contre l’Éternel, votre Dieu, qui vous a fait sortir d’Égypte et vous a délivrés de la maison d’esclavage, et il a voulu te détourner de la voie dans laquelle l’Éternel, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu extirperas ainsi le mal du milieu de toi.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 13:6 - Quant à ce prophète ou ce visionnaire, il sera puni de mort pour avoir prêché la désobéissance à l’Éternel votre Dieu, qui vous a fait sortir d’Égypte et vous a libérés de l’esclavage, car il aura voulu vous entraîner hors du chemin que l’Éternel votre Dieu vous a ordonné de suivre. Ainsi, vous ferez disparaître le mal du milieu de vous.

Bible en français courant

Deutéronome 13. 6 - On devra mettre à mort le prophète ou le visionnaire qui vous aura incités à vous détourner du Seigneur, le Dieu qui vous a arrachés à l’esclavage et vous a fait sortir d’Égypte; il sera exécuté pour avoir voulu vous entraîner hors du chemin que le Seigneur votre Dieu vous ordonnait de suivre. Vous ferez ainsi disparaître le mal du milieu de vous.

Bible Annotée

Deutéronome 13,6 - Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils ou ta fille ou la femme qui repose sur ton sein ou ton ami qui est comme ta propre âme t’incite secrètement en disant : Allons et servons d’autres dieux, que ni toi ni tes pères n’avez connus,

Bible Darby

Deutéronome 13, 6 - Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou la femme de ton cœur, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’incite en secret, disant : Allons, et servons d’autres dieux, des dieux que tu n’as point connus, toi, ni tes pères,

Bible Martin

Deutéronome 13:6 - Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton intime ami, qui t’est comme ton âme, t’incitera, en te disant en secret : Allons, et servons d’autres dieux, que tu n’as point connus, ni tes pères ;

Parole Vivante

Deutéronome 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 13.6 - Quand ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta fille, ou ta femme bien-aimée, ou ton ami, qui t’est comme ton âme, t’excitera en secret, en disant : Allons et servons d’autres dieux, que tu n’as pas connus, ni toi, ni tes pères,

Grande Bible de Tours

Deutéronome 13:6 - Mais ce prophète ou inventeur de songes sera puni de mort, parce qu’il vous a parlé pour vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a tirés de l’Égypte, et vous a délivrés de la maison de servitude, et pour vous égarer loin de la voie que le Seigneur votre Dieu vous a prescrite ; vous ôterez ainsi le mal du milieu de vous.

Bible Crampon

Deutéronome 13 v 6 - Et ce prophète ou ce songeur sera mis à mort, car il a prêché la révolte contre Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait sortir du pays d’Égypte et vous a délivrés de la maison de servitude, pour te détourner de la voie dans laquelle Yahweh, ton Dieu, t’a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible de Sacy

Deutéronome 13. 6 - Si votre frère, fils de votre mère, ou votre fils, ou votre fille, ou votre femme qui vous est si chère, ou votre ami que vous aimez comme votre vie, veut vous persuader et vient vous dire en secret : Allons, et servons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, comme ils l’ont été à vos pères,

Bible Vigouroux

Deutéronome 13:6 - mais que ce prophète et cet inventeur de songes soit puni de mort, parce qu’il vous a parlé pour vous détourner du Seigneur votre Dieu, qui vous a (re)tirés de l’Egypte, et qui vous a rachetés du séjour de servitude ; et pour te détourner de la voie que le Seigneur ton Dieu t’a prescrite ; et tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.

Bible de Lausanne

Deutéronome 13:6 - Et ce prophète ou ce songeur
{Héb. songeur de songes.} sera mis à mort ; car il a parlé de défection à l’égard de
{Ou de révolte contre} l’Éternel, votre Dieu, (qui vous a fait sortir de la terre d’Égypte et qui vous a rachetés de la maison des esclaves), pour te pousser hors du chemin dans lequel l’Éternel, ton Dieu, t’a commandé de marcher. Et tu ôteras
{Héb. consumeras.} le méchant du milieu de toi.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 13:6 - If your brother, the son of your mother, or your son or your daughter or the wife you embrace or your friend who is as your own soul entices you secretly, saying, Let us go and serve other gods, which neither you nor your fathers have known,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 13. 6 - If your very own brother, or your son or daughter, or the wife you love, or your closest friend secretly entices you, saying, “Let us go and worship other gods” (gods that neither you nor your ancestors have known,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 13.6 - If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 13.6 - Si te incitare tu hermano, hijo de tu madre, o tu hijo, tu hija, tu mujer o tu amigo íntimo, diciendo en secreto: Vamos y sirvamos a dioses ajenos, que ni tú ni tus padres conocisteis,

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 13.6 - propheta autem ille aut fictor somniorum interficietur quia locutus est ut vos averteret a Domino Deo vestro qui eduxit vos de terra Aegypti et redemit de domo servitutis ut errare te faceret de via quam tibi praecepit Dominus Deus tuus et auferes malum de medio tui

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 13.6 - καὶ ὁ προφήτης ἐκεῖνος ἢ ὁ τὸ ἐνύπνιον ἐνυπνιαζόμενος ἐκεῖνος ἀποθανεῖται ἐλάλησεν γὰρ πλανῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου τοῦ λυτρωσαμένου σε ἐκ τῆς δουλείας ἐξῶσαί σε ἐκ τῆς ὁδοῦ ἧς ἐνετείλατό σοι κύριος ὁ θεός σου πορεύεσθαι ἐν αὐτῇ καὶ ἀφανιεῖς τὸν πονηρὸν ἐξ ὑμῶν αὐτῶν.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 13.6 - Wenn dich dein Bruder, deiner Mutter Sohn, oder dein Sohn, oder deine Tochter oder das Weib an deinem Busen, oder dein Freund, der dir wie deine Seele ist, heimlich überreden und sagen wollte:

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 13:6 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV