Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 13:2

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 13:2 - et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux, — des dieux que tu ne connais point, — et servons-les !

Parole de vie

Deutéronome 13.2 - Moïse dit : Supposons ceci : Un jour, un prophète ou un homme qui voit des choses en rêve se lève au milieu de vous. Il propose de faire quelque chose d’étonnant ou d’extraordinaire.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13. 2 - et qu’il y ait accomplissement du signe ou du prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux, des dieux que tu ne connais point, et servons-les !

Bible Segond 21

Deutéronome 13: 2 - « Si un prophète ou un faiseur de rêves se lève au milieu de toi et t’annonce un signe ou un prodige,

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 13:2 - Peut-être un prophète apparaîtra-t-il un jour parmi vous, ou un visionnaire qui vous donnera un signe miraculeux ou vous annoncera un prodige.

Bible en français courant

Deutéronome 13. 2 - Un jour peut-être un prophète ou un visionnaire se manifestera parmi vous, et vous annoncera un prodige extraordinaire.

Bible Annotée

Deutéronome 13,2 - et que s’accomplisse le signe ou le prodige dont il t’a parlé en disant : Allons après d’autres dieux que tu ne connais pas, et servons-les,

Bible Darby

Deutéronome 13, 2 - et que le signe arrive, ou le miracle dont il t’avait parlé lorsqu’il disait : Allons après d’autres dieux, des dieux que tu n’as point connus, et servons-les ;

Bible Martin

Deutéronome 13:2 - Et que ce signe ou ce miracle dont il t’aura parlé, arrive, s’il te dit : Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et les servons.

Parole Vivante

Deutéronome 13:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 13.2 - Et que ce signe ou ce miracle, dont il t’aura parlé, arrive, et qu’il te dise : Allons après d’autres dieux que tu n’as point connus, et servons-les ;

Grande Bible de Tours

Deutéronome 13:2 - S’il s’élève au milieu de vous un prophète, ou quelqu’un qui dise avoir vu une vision, et annonce quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux,

Bible Crampon

Deutéronome 13 v 2 - S’il s’élève au milieu de toi un prophète ou un songeur qui t’annonce un signe ou un prodige,

Bible de Sacy

Deutéronome 13. 2 - et que ce qu’il avait prédit soit arrivé ; et qu’il vous dise en même temps : Allons, suivons les dieux étrangers qui vous sont inconnus, et servons-les :

Bible Vigouroux

Deutéronome 13:2 - S’il s’élève au milieu de toi un prophète, ou quelqu’un qui dise qu’il a eu une vision en songe, et qui prédise quelque chose d’extraordinaire et de prodigieux (un signe ou un prodige),

Bible de Lausanne

Deutéronome 13:2 - Quand il s’élèvera au milieu de toi un prophète ou un songeur de songes, qui t’annoncera
{Héb. te donnera.} un signe ou un miracle,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 13:2 - and the sign or wonder that he tells you comes to pass, and if he says, Let us go after other gods, which you have not known, and let us serve them,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 13. 2 - and if the sign or wonder spoken of takes place, and the prophet says, “Let us follow other gods” (gods you have not known) “and let us worship them,”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 13.2 - And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 13.2 - y si se cumpliere la señal o prodigio que él te anunció, diciendo: Vamos en pos de dioses ajenos, que no conociste, y sirvámosles;

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 13.2 - si surrexerit in medio tui prophetes aut qui somnium vidisse se dicat et praedixerit signum atque portentum

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 13.2 - ἐὰν δὲ ἀναστῇ ἐν σοὶ προφήτης ἢ ἐνυπνιαζόμενος ἐνύπνιον καὶ δῷ σοι σημεῖον ἢ τέρας.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 13.2 - und das Zeichen oder Wunder eintrifft, davon er dir gesagt hat, indem er sprach: «Lasset uns andern Göttern nachwandeln, die ihr nicht kennt, und laßt uns ihnen dienen!»

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 13:2 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV