Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 13:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 13:11 - Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

Parole de vie

Deutéronome 13.11 - On tuera le coupable à coups de pierres. En effet, il a essayé de détourner quelqu’un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte, où vous étiez esclaves.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 13. 11 - Il en sera ainsi, afin que tout Israël entende et craigne, et que l’on ne commette plus un acte aussi criminel au milieu de toi.

Bible Segond 21

Deutéronome 13: 11 - Tu le lapideras et il mourra, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir d’Égypte, de la maison d’esclavage.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 13:11 - C’est à coups de pierres que tu le feras mourir, parce qu’il a cherché à te détourner de l’Éternel ton Dieu qui t’a fait sortir d’Égypte où tu étais esclave.

Bible en français courant

Deutéronome 13. 11 - Le coupable sera exécuté à coups de pierres, pour avoir tenté de détourner quelqu’un du Seigneur, le Dieu qui vous a fait sortir d’Égypte où vous étiez esclaves.

Bible Annotée

Deutéronome 13,11 - Et tout Israël l’apprendra et craindra, et on ne recommencera pas à commettre une telle mauvaise action au milieu de toi.

Bible Darby

Deutéronome 13, 11 - et tout Israël l’entendra et craindra, et ne fera plus une pareille méchante action au milieu de toi.

Bible Martin

Deutéronome 13:11 - Afin que tout Israël l’entende, et qu’il craigne, et qu’on ne fasse plus une si méchante action au milieu de toi.

Parole Vivante

Deutéronome 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 13.11 - Et tout Israël l’entendra et craindra, et l’on ne fera plus une si méchante action au milieu de toi.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 13:11 - Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu vous arracher au culte du Seigneur votre Dieu, qui vous a tiré de l’Égypte, de la maison de servitude ;

Bible Crampon

Deutéronome 13 v 11 - tu l’accableras de pierres jusqu’à ce qu’il meure, parce qu’il a cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude.

Bible de Sacy

Deutéronome 13. 11 - afin que tout Israël entendant cet exemple, soit saisi de crainte, et qu’il ne se trouve plus personne qui ose entreprendre rien de semblable.

Bible Vigouroux

Deutéronome 13:11 - Qu’il périsse accablé de pierres, parce qu’il a voulu te détourner du Seigneur ton Dieu, qui t’a (re)tiré de l’Egypte et de la maison de servitude ;

Bible de Lausanne

Deutéronome 13:11 - et tu l’assommeras à coups de pierres, et il mourra ; car il a cherché à te pousser loin de l’Éternel, ton Dieu, qui t’a fait sortir de la terre d’Égypte, de la maison des esclaves.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 13:11 - And all Israel shall hear and fear and never again do any such wickedness as this among you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 13. 11 - Then all Israel will hear and be afraid, and no one among you will do such an evil thing again.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 13.11 - And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 13.11 - para que todo Israel oiga, y tema, y no vuelva a hacer en medio de ti cosa semejante a esta.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 13.11 - lapidibus obrutus necabitur quia voluit te abstrahere a Domino Deo tuo qui eduxit te de terra Aegypti de domo servitutis

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 13.11 - καὶ λιθοβολήσουσιν αὐτὸν ἐν λίθοις καὶ ἀποθανεῖται ὅτι ἐζήτησεν ἀποστῆσαί σε ἀπὸ κυρίου τοῦ θεοῦ σου τοῦ ἐξαγαγόντος σε ἐκ γῆς Αἰγύπτου ἐξ οἴκου δουλείας.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 13.11 - Und ganz Israel soll es hören und sich fürchten, damit niemand mehr solch eine böse Tat in deiner Mitte tue!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 13:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV