Comparateur des traductions bibliques Deutéronome 12:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Deutéronome 12:25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Parole de vie
Deutéronome 12.25 - Ne le mangez jamais et, de cette façon, vous serez heureux, vous et vos enfants. En effet, vous aurez fait tout ce qui est droit aux yeux du Seigneur.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Deutéronome 12. 25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Bible Segond 21
Deutéronome 12: 25 - Tu ne le mangeras pas, afin d’être heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Les autres versions
Bible du Semeur
Deutéronome 12:25 - Vous n’en consommerez pas afin d’être heureux, vous et vos descendants après vous, pour avoir fait ce que l’Éternel considère comme juste.
Bible en français courant
Deutéronome 12. 25 - Ne le consommez jamais, et vous trouverez ainsi le bonheur, vous et vos descendants, car vous aurez fait ce qui plaît au Seigneur.
Bible Annotée
Deutéronome 12,25 - Tu n’en mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, pour avoir fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Bible Darby
Deutéronome 12, 25 - Tu n’en mangeras pas, afin que tu prospères, toi et tes fils après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Bible Martin
Deutéronome 12:25 - Tu n’en mangeras point, afin que tu prospères, toi et tes enfants après toi, quand tu auras fait ce que l’Éternel approuve et trouve droit.
Parole Vivante
Deutéronome 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible Ostervald
Deutéronome 12.25 - Tu ne le mangeras point, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, parce que tu auras fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Grande Bible de Tours
Deutéronome 12:25 - Afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, en accomplissant ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Bible Crampon
Deutéronome 12 v 25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
Bible de Sacy
Deutéronome 12. 25 - afin que vous soyez heureux, vous et vos enfants après vous, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Bible Vigouroux
Deutéronome 12:25 - afin que tu sois heureux, toi et tes enfants après toi, ayant fait ce qui est agréable aux yeux du Seigneur.
Bible de Lausanne
Deutéronome 12:25 - Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et tes fils après toi, quand tu feras ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Deutéronome 12:25 - You shall not eat it, that all may go well with you and with your children after you, when you do what is right in the sight of the Lord.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Deutéronome 12. 25 - Do not eat it, so that it may go well with you and your children after you, because you will be doing what is right in the eyes of the Lord.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Deutéronome 12.25 - Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Deutéronome 12.25 - No comerás de ella, para que te vaya bien a ti y a tus hijos después de ti, cuando hicieres lo recto ante los ojos de Jehová.
Bible en latin - Vulgate
Deutéronome 12.25 - ut sit tibi bene et filiis tuis post te cum feceris quod placet in conspectu Domini
Deutéronome 12.25 - Du sollst es nicht essen, auf daß es dir und deinen Kindern nach dir wohl gehe, wenn du tun wirst, was in den Augen des HERRN recht ist.
Nouveau Testament en grec - SBL
Deutéronome 12:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !