Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 12:15

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 12:15 - Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Parole de vie

Deutéronome 12.15 - Pourtant, selon les biens que le Seigneur votre Dieu vous donnera là où vous habiterez, vous pourrez tuer un animal toutes les fois que vous le voudrez, pour en manger la viande. Tous ceux qui sont impurs et ceux qui sont purs pourront en manger, comme si c’était de la gazelle ou de la biche.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 12. 15 - Néanmoins, quand tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu ; celui qui sera impur et celui qui sera pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Bible Segond 21

Deutéronome 12: 15 - « Néanmoins, chaque fois que tu en auras le désir, tu pourras tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes villes, en fonction des bénédictions que t’accordera l’Éternel, ton Dieu. La personne impure et la personne pure pourront en manger, tout comme on mange de la gazelle et du cerf.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 12:15 - Néanmoins vous pourrez à votre gré abattre des bêtes et en manger la viande dans toutes vos villes, selon les bénédictions que l’Éternel votre Dieu vous accordera. Celui qui sera rituellement pur comme celui qui ne le sera pas pourra en manger comme dans le cas de la gazelle ou du cerf.

Bible en français courant

Deutéronome 12. 15 - Cependant, selon les biens que le Seigneur votre Dieu vous aura accordés là où vous habiterez, toutes les fois que vous le désirerez, vous pourrez tuer un animal pour en consommer la viande; chacun, qu’il soit ou non en état de pureté, pourra en manger, comme si c’était de la gazelle ou du cerf.

Bible Annotée

Deutéronome 12,15 - Néanmoins tu pourras, tant que tu le voudras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que l’Éternel ton Dieu t’accordera, celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Bible Darby

Deutéronome 12, 15 - Toutefois, suivant tout le désir de ton âme, tu sacrifieras et tu mangeras de la chair dans toutes tes portes, selon la bénédiction de l’Éternel, ton Dieu, qu’il t’aura donnée. Celui qui est impur et celui qui est pur en mangeront, comme on mange de la gazelle et du cerf ;

Bible Martin

Deutéronome 12:15 - Toutefois tu pourras tuer des bêtes et manger de leur chair selon tous les désirs de ton âme, dans quelque ville que tu demeures, selon la bénédiction de l’Éternel ton Dieu, laquelle il t’aura donnée ; celui qui sera souillé et celui qui sera net, en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.

Parole Vivante

Deutéronome 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 12.15 - Toutefois, tu pourras tuer et manger de la chair, selon tous tes désirs, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que l’Éternel ton Dieu t’aura donnée ; celui qui sera souillé et celui qui sera pur en mangeront, comme on mange du daim et du cerf.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 12:15 - Si vous voulez manger, et qu’il vous plaise de vous nourrir de chair, tuez des animaux, et mangez-en selon la bénédiction que le Seigneur votre Dieu vous aura donnée dans vos villes, que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire ayant quelque tache ou quelque défaut, ou qu’elles soient pures, c’est-à-dire entières et sans tache, comme celles qu’il est permis d’offrir à Dieu ; mangez-en, comme du chevreuil et du cerf.

Bible Crampon

Deutéronome 12 v 15 - Tu pourras néanmoins, tant que tu le désireras, tuer du bétail et manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions que t’accordera Yahweh, ton Dieu ; l’homme impur et l’homme pur pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du cerf.

Bible de Sacy

Deutéronome 12. 15 - Si vous voulez manger de la viande , si vous aimez à vous nourrir de chair, tuez des bêtes , et mangez-en selon la bénédiction que le Seigneur, votre Dieu, vous aura donnée dans vos villes ; soit que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire, qu’elles aient quelque tache ou quelque défaut dans les membres du corps, soit qu’elles soient pures, c’est-à-dire, entières et sans tache, comme celles qui peuvent être offertes à Dieu, mangez-en, ainsi que vous mangez de la chèvre et du cerf.

Bible Vigouroux

Deutéronome 12:15 - (Mais) Si tu veux manger de la viande, si tu aimes à te nourrir de chair, tue des bêtes, et manges-en selon la bénédiction que le Seigneur ton Dieu t’aura donnée dans tes villes ; soit que ces bêtes soient impures, c’est-à-dire quelles aient quelque tache ou quelque défaut dans les membres du corps ; soit quelles soient pures, c’est-à-dire entières et sans tache, comme celles qui peuvent être offertes à Dieu ; manges-en, ainsi que tu manges de la biche ou du cerf.
[12.15 Soit impur, soit pur. La Vulgate applique ici ces deux mots aux animaux, mais au verset 22, elle applique et avec raison les mêmes mots à ceux qui se nourrissent de la chair des victimes et à qui il est permis d’en manger, alors même qu’ils seraient légalement impurs.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 12:15 - Néanmoins, chaque fois que ton âme le souhaitera
{Héb. dans tout le souhait de ton âme.} tu pourras sacrifier et manger de la chair, dans toutes tes portes, selon la bénédiction que l’Éternel, ton Dieu ; t’aura donnée ; le souillé et le pur en mangeront comme on mange de la gazelle et du cerf.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 12:15 - However, you may slaughter and eat meat within any of your towns, as much as you desire, according to the blessing of the Lord your God that he has given you. The unclean and the clean may eat of it, as of the gazelle and as of the deer.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 12. 15 - Nevertheless, you may slaughter your animals in any of your towns and eat as much of the meat as you want, as if it were gazelle or deer, according to the blessing the Lord your God gives you. Both the ceremonially unclean and the clean may eat it.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 12.15 - Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 12.15 - Con todo, podrás matar y comer carne en todas tus poblaciones conforme a tu deseo, según la bendición que Jehová tu Dios te haya dado; el inmundo y el limpio la podrá comer, como la de gacela o de ciervo.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 12.15 - sin autem comedere volueris et te esus carnium delectarit occide et comede iuxta benedictionem Domini Dei tui quam dedit tibi in urbibus tuis sive inmundum fuerit hoc est maculatum et debile sive mundum hoc est integrum et sine macula quod offerri licet sicut capream et cervum comedes

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 12.15 - ἀλλ’ ἢ ἐν πάσῃ ἐπιθυμίᾳ σου θύσεις καὶ φάγῃ κρέα κατὰ τὴν εὐλογίαν κυρίου τοῦ θεοῦ σου ἣν ἔδωκέν σοι ἐν πάσῃ πόλει ὁ ἀκάθαρτος ἐν σοὶ καὶ ὁ καθαρὸς ἐπὶ τὸ αὐτὸ φάγεται αὐτὸ ὡς δορκάδα ἢ ἔλαφον.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 12.15 - Doch magst du schlachten und Fleisch essen in allen deinen Toren, nach aller Lust deiner Seele, nach dem Segen des HERRN, deines Gottes, den er dir gegeben hat; Unreine und Reine mögen davon essen, wie von der Gazelle oder dem Hirsch.

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 12:15 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV