Comparateur des traductions bibliques
Deutéronome 1:7

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Deutéronome 1:7 - Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Parole de vie

Deutéronome 1.7 - Maintenant, reprenez la route. Allez dans la région montagneuse des Amorites et chez tous leurs voisins cananéens : dans la plaine du Jourdain, dans la région des collines, dans le Bas-Pays, dans la région du Néguev et sur la côte de la mer Méditerranée. Allez jusqu’aux montagnes du Liban, et jusqu’à l’Euphrate, le grand fleuve.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Deutéronome 1. 7 - Tournez-vous, et partez ; allez à la montagne des Amoréens et dans tout le voisinage, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le midi, sur la côte de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve d’Euphrate.

Bible Segond 21

Deutéronome 1: 7 - Tournez-vous et partez. Rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, sur la montagne, dans la vallée, dans le sud, sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, jusqu’à l’Euphrate.

Les autres versions

Bible du Semeur

Deutéronome 1:7 - Levez le camp et partez, rendez-vous dans la région montagneuse des Amoréens et dans toutes les contrées voisines, la steppe, la montagne et la plaine côtière, le Néguev et les côtes de la mer, dans le pays des Cananéens et le Liban jusqu’au grand fleuve, l’Euphrate.

Bible en français courant

Deutéronome 1. 7 - Remettez-vous en route maintenant; gagnez la région montagneuse où demeurent les Amorites, ainsi que les territoires voisins habités par les Cananéens, à savoir la plaine du Jourdain, la région des collines, le Bas-Pays, la partie méridionale et la région côtière; continuez même jusqu’aux montagnes du Liban et jusqu’à l’Euphrate, le grand fleuve.

Bible Annotée

Deutéronome 1,7 - Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne, des Amorrhéens et chez tous ceux qui y habitent, dans la vallée, dans la montagne et dans le bas pays et dans le Midi et sur la côte de la mer, dans le pays des Cananéens et dans le Liban jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Bible Darby

Deutéronome 1, 7 - Tournez-vous, et partez, et allez à la montagne des Amoréens et dans tous les lieux voisins, dans la plaine, dans la montagne, et dans le pays plat, et dans le midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve Euphrate.

Bible Martin

Deutéronome 1:7 - Tournez, et partez, et allez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux circonvoisins, en la campagne, à la montagne, et en la plaine, et vers le Midi, et sur le rivage de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Parole Vivante

Deutéronome 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible Ostervald

Deutéronome 1.7 - Tournez-vous et partez, et allez vers la montagne des Amoréens, et dans tous les lieux circonvoisins, dans la campagne, dans la montagne, et dans la plaine, et vers le Midi, et sur la côte de la mer, au pays des Cananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve d’Euphrate.

Grande Bible de Tours

Deutéronome 1:7 - Mettez-vous en chemin, et allez vers la montagne des Amorrhéens et les lieux voisins ; dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la mer, dans la terre des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Crampon

Deutéronome 1 v 7 - tournez-vous et partez ; allez à la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans l’Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu’au grand fleuve, au fleuve de l’Euphrate.

Bible de Sacy

Deutéronome 1. 7 - mettez-vous en chemin, et venez vers la montagne des Amorrhéens, et en tous les lieux voisins, dans les campagnes, les montagnes et les vallées vers le midi, et le long de la côte de la mer Méditerranée  : passez dans le pays des Chananéens et du Liban jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.

Bible Vigouroux

Deutéronome 1:7 - mettez-vous en chemin (retournez), et venez vers la montagne des Amorrhéens, et dans tous les lieux voisins : dans les campagnes (plaines), les montagnes et les vallées vers le midi et le long de la côte de la mer ; passez dans le pays des Chananéens et du Liban, jusqu’au grand fleuve de l’Euphrate.
[1.7 D’Euphrate. Voir Genèse, 15, 18.]

Bible de Lausanne

Deutéronome 1:7 - Tournez-vous et partez, et entrez dans la montagne des Amoréens et chez tous leurs voisins, dans la plaine, dans la montagne et dans le bas-pays, et dans le midi, et sur la côte de la mer ; [savoir] dans la terre des Cananéens et dans le Liban, jusqu’au grand fleuve, le fleuve de l’Euphrate.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Deutéronome 1:7 - Turn and take your journey, and go to the hill country of the Amorites and to all their neighbors in the Arabah, in the hill country and in the lowland and in the Negeb and by the seacoast, the land of the Canaanites, and Lebanon, as far as the great river, the river Euphrates.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Deutéronome 1. 7 - Break camp and advance into the hill country of the Amorites; go to all the neighboring peoples in the Arabah, in the mountains, in the western foothills, in the Negev and along the coast, to the land of the Canaanites and to Lebanon, as far as the great river, the Euphrates.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Deutéronome 1.7 - Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Deutéronome 1.7 - Volveos e id al monte del amorreo y a todas sus comarcas, en el Arabá, en el monte, en los valles, en el Neguev, y junto a la costa del mar, a la tierra del cananeo, y al Líbano, hasta el gran río, el río Éufrates.

Bible en latin - Vulgate

Deutéronome 1.7 - revertimini et venite ad montem Amorreorum et ad cetera quae ei proxima sunt campestria atque montana et humiliora loca contra meridiem et iuxta litus maris terram Chananeorum et Libani usque ad flumen magnum Eufraten

Ancien testament en grec - Septante

Deutéronome 1.7 - ἐπιστράφητε καὶ ἀπάρατε ὑμεῖς καὶ εἰσπορεύεσθε εἰς ὄρος Αμορραίων καὶ πρὸς πάντας τοὺς περιοίκους Αραβα εἰς ὄρος καὶ πεδίον καὶ πρὸς λίβα καὶ παραλίαν γῆν Χαναναίων καὶ Ἀντιλίβανον ἕως τοῦ ποταμοῦ τοῦ μεγάλου Εὐφράτου.

Bible en allemand - Schlachter

Deutéronome 1.7 - Wendet euch nun und ziehet weiter, daß ihr zu dem Gebirge der Amoriter kommet und zu allen ihren Nachbarn in der Ebene, auf den Bergen und in den Tälern, gegen Mittag und gegen das Gestade des Meeres, in das Land der Kanaaniter und zum Berge Libanon, bis an den großen Fluß, den Fluß Euphrat!

Nouveau Testament en grec - SBL

Deutéronome 1:7 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV