Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 5:32
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 5:32 - Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Parole de vie
Ephésiens 5.32 - Ce mystère est grand, et moi, je vous dis qu’il s’agit du Christ et de l’Église.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5. 32 - Ce mystère est grand ; je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Bible Segond 21
Ephésiens 5: 32 - Ce mystère est grand, et je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 5:32 - Il y a là un grand mystère : je parle de ce que je viens de dire au sujet du Christ et de l’Église.
Bible en français courant
Ephésiens 5. 32 - Il y a une grande vérité cachée dans ce passage. Je dis, moi, qu’il se rapporte au Christ et à l’Église.
Bible Annotée
Ephésiens 5,32 - Ce mystère-là est grand ; or, je dis cela par rapport à Christ et à l’Église.
Bible Darby
Ephésiens 5, 32 - Ce mystère est grand ; mais moi je parle relativement à Christ et à l’assemblée.
Bible Martin
Ephésiens 5:32 - Ce mystère est grand, or je parle de Christ et de l’Eglise.
Parole Vivante
Ephésiens 5:32 - Le mariage est certes un grand mystère, mais derrière ces paroles se cache une vérité encore plus profonde : l’union du Christ et de l’Église, dont la réalité humaine n’est que le symbole.
Bible Ostervald
Ephésiens 5.32 - Ce mystère est grand ; je le dis par rapport à Christ et à l’Église.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 5:32 - Ce sacrement est grand, je dis en Jésus-Christ et dans l’Église.
Bible Crampon
Ephésiens 5 v 32 - Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à l’Église.
Bible de Sacy
Ephésiens 5. 32 - Ce sacrement est grand, dis-je, en Jésus -Christ et en l’Église.
Bible Vigouroux
Ephésiens 5:32 - Ce mystère (sacrement, note) est grand : Je dis cela par rapport au Christ et à l’Eglise. [5.32 Ce sacrement est grand. « Dans les paroles d’Adam (voir verset 31), outre le sens littéral, Paul découvre une signification plus profonde, mystérieuse, dans son application aux rapports du Christ et de son Eglise : le Christ, l’homme par excellence a, dans son Incarnation, quitté son Père céleste et sa mère la synagogue, pour s’unir à l’humanité rachetée, l’Eglise sortie de son côté, c’est-à-dire de sa nature humaine glorifiée, et tous deux ne forment plus qu’un seul corps. Ce sens, Paul se contente de l’affirmer, et, sans plus de développement, il résume dans le verset suivant les devoirs de l’homme et de la femme. Ce verset dit, le Concile de Trente, insinue le caractère sacramentel du mariage chrétien. » (CRAMPON, 1885)]
Bible de Lausanne
Ephésiens 5:32 - Ce mystère-là est grand ; or moi, je parle par rapport au Christ et par rapport à l’Assemblée.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 5:32 - This mystery is profound, and I am saying that it refers to Christ and the church.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 5. 32 - This is a profound mystery — but I am talking about Christ and the church.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 5.32 - This is a great mystery: but I speak concerning Christ and the church.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 5.32 - Grande es este misterio; mas yo digo esto respecto de Cristo y de la iglesia.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 5.32 - sacramentum hoc magnum est ego autem dico in Christo et in ecclesia
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 5:32 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 5.32 - Dieses Geheimnis ist groß, ich aber deute es auf Christus und auf die Gemeinde.