Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 5:31
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Parole de vie
Ephésiens 5.31 - « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux deviendront comme une seule personne. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5. 31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux deviendront une seule chair.
Bible Segond 21
Ephésiens 5: 31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, s’attachera à sa femme, et les deux ne feront qu’un.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme et les deux ne seront plus qu’une seule chair.
Bible en français courant
Ephésiens 5. 31 - Comme il est écrit: « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et les deux deviendront un seul être. »
Bible Annotée
Ephésiens 5,31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux seront une seule chair.
Bible Darby
Ephésiens 5, 31 - "C’est pour cela que l’homme laissera son père et sa mère et sera joint à sa femme ; et les deux seront une seule chair".
Bible Martin
Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme laissera son père et sa mère, et il s’unira à sa femme, et les deux seront une même chair.
Parole Vivante
Ephésiens 5:31 - « C’est pourquoi l’homme délaissera père et mère pour s’unir à sa femme et les deux ne feront plus qu’un seul être ».
Bible Ostervald
Ephésiens 5.31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme ; et les deux ne seront qu’une seule chair.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à son épouse, et ils seront deux dans une seule chair*. Ce passage, emprunté à la Genèse (II, 24), est également employé dans S. Matthieu (XIX, 5) pour établir l’indissolubilité du lien conjugal.
Bible Crampon
Ephésiens 5 v 31 - « C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux ils deviendront une seule chair. »
Bible de Sacy
Ephésiens 5. 31 - C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère pour s’attacher à sa femme, et de deux qu’ils étaient ils deviendront une même chair.
Bible Vigouroux
Ephésiens 5:31 - C’est pourquoi l’homme abandonnera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et les deux seront une seule chair. [5.31 Voir Genèse, 2, 24 ; Matthieu, 19, 5 ; Marc, 10, 7 ; 1 Corinthiens, 6, 16.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 5:31 - « C’est pour cela que l’homme quittera son père et sa mère et s’attachera à sa femme ; et les deux deviendront une seule chair. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 5:31 - Therefore a man shall leave his father and mother and hold fast to his wife, and the two shall become one flesh.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 5. 31 - “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 5.31 - For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined unto his wife, and they two shall be one flesh.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 5.31 - Por esto dejará el hombre a su padre y a su madre, y se unirá a su mujer, y los dos serán una sola carne.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 5.31 - propter hoc relinquet homo patrem et matrem suam et adherebit uxori suae et erunt duo in carne una
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 5:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 5.31 - «Um deswillen wird ein Mensch Vater und Mutter verlassen und seinem Weibe anhangen, und werden die zwei ein Fleisch sein.»