Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 5:26
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 5:26 - afin de la sanctifier par la parole, après l’avoir purifiée par le baptême d’eau,
Parole de vie
Ephésiens 5.26 - afin qu’elle soit sainte : il l’a rendue pure par l’eau et par la Parole.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 5. 26 - afin de la sanctifier en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole,
Bible Segond 21
Ephésiens 5: 26 - afin de la conduire à la sainteté après l’avoir purifiée et lavée par l’eau de la parole,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 5:26 - afin de la rendre digne de Dieu après l’avoir purifiée par sa Parole, comme par le bain nuptial.
Bible en français courant
Ephésiens 5. 26 - Il a voulu ainsi rendre l’Église digne d’être à Dieu, après l’avoir purifiée par l’eau et par la parole;
Bible Annotée
Ephésiens 5,26 - afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par l’ablution d’eau, par la Parole ;
Bible Darby
Ephésiens 5, 26 - afin qu’il la sanctifiât, en la purifiant par le lavage d’eau par la parole ;
Bible Martin
Ephésiens 5:26 - Afin qu’il la sanctifiât, après l’avoir nettoyée dans le baptême d’eau et par sa parole :
Parole Vivante
Ephésiens 5:26 - afin de l’amener à une vie pure et sainte. C’est pour cela qu’il l’a mise à part, consacrée, purifiée, lavée à grandes eaux en lui donnant sa parole.
Bible Ostervald
Ephésiens 5.26 - Afin de la sanctifier, en la purifiant et en la lavant par l’eau de la parole ;
Grande Bible de Tours
Ephésiens 5:26 - Afin de la sanctifier, en la purifiant dans le baptême de l’eau par la parole de vie,
Bible Crampon
Ephésiens 5 v 26 - afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans l’eau baptismale, avec la parole,
Bible de Sacy
Ephésiens 5. 26 - afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême de l’eau par la parole de vie ;
Bible Vigouroux
Ephésiens 5:26 - afin de la sanctifier, après l’avoir purifiée dans le baptême d’eau par la parole de vie, [5.26 Par la parole de vie, les Pères, en général, entendent les paroles que l’on prononce en baptisant, et qui constituent la forme du baptême.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 5:26 - afin qu’il la sanctifiât, l’ayant purifiée par le bain {Ou par le lavage.} de l’eau avec parole {Ou en parole.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 5:26 - that he might sanctify her, having cleansed her by the washing of water with the word,
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 5. 26 - to make her holy, cleansing her by the washing with water through the word,
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 5.26 - That he might sanctify and cleanse it with the washing of water by the word,
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 5.26 - para santificarla, habiéndola purificado en el lavamiento del agua por la palabra,
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 5.26 - ut illam sanctificaret mundans lavacro aquae in verbo
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 5:26 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 5.26 - auf daß er sie heilige, nachdem er sie gereinigt durch das Wasserbad im Wort;