Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:8

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Parole de vie

Ephésiens 4.8 - Dans les Livres Saints, on lit :
« Quand il est monté très haut,
il a emmené des prisonniers.
Il a fait des dons aux êtres humains. »

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 8 - C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 8 - C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:8 - C’est bien ce que déclare l’Écriture : Il est monté sur les hauteurs,
il a emmené des captifs
et il a fait des dons aux hommes
.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 8 - Il est dit dans l’Écriture:
« Quand il est monté vers les hauteurs,
il a capturé des prisonniers;
il a fait des dons aux hommes. »

Bible Annotée

Ephésiens 4,8 - C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.

Bible Darby

Ephésiens 4, 8 - C’est pourquoi il dit : "étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".

Bible Martin

Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.

Parole Vivante

Ephésiens 4:8 - C’est ce que déclare l’Écriture :
Il est monté dans les hauteurs,
il a emmené captif tout ce qui nous captivait,
et il a répandu ses dons sur les hommes.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.8 - C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi il est dit qu’en montant au ciel il a emmené une multitude de captifs*, et a répandu ses dons sur les hommes.
Les âmes des justes qu’il avait délivrées des limbes, où elles étaient captives, et qu’il emmena au ciel comme en triomphe.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 8 - C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. »

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 8 - C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes.
[4.8 Voir Psaumes, 67, 19. — Captivité captive ; hébraïsme, pour captivité nombreuse.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:8 - c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:8 - Therefore it says,
When he ascended on high he led a host of captives,
and he gave gifts to men.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 8 - This is why it says:
“When he ascended on high,
he took many captives
and gave gifts to his people.”

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.8 - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.8 - Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dio dones a los hombres.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.8 - propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.8 - Darum heißt es: «Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.»

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.8 - διὸ λέγει· Ἀναβὰς εἰς ὕψος ᾐχμαλώτευσεν αἰχμαλωσίαν, ⸀ἔδωκεν δόματα τοῖς ἀνθρώποις.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV