Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 4:8
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi il est dit : étant monté en haut, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Parole de vie
Ephésiens 4.8 - Dans les Livres Saints, on lit : « Quand il est monté très haut, il a emmené des prisonniers. Il a fait des dons aux êtres humains. »
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4. 8 - C’est pourquoi il est dit : Étant monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, Et il a fait des dons aux hommes.
Bible Segond 21
Ephésiens 4: 8 - C’est pourquoi il est dit : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des prisonniers et il a fait des dons aux hommes.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 4:8 - C’est bien ce que déclare l’Écriture : Il est monté sur les hauteurs, il a emmené des captifs et il a fait des dons aux hommes.
Bible en français courant
Ephésiens 4. 8 - Il est dit dans l’Écriture: « Quand il est monté vers les hauteurs, il a capturé des prisonniers; il a fait des dons aux hommes. »
Bible Annotée
Ephésiens 4,8 - C’est pourquoi il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et il a donné des dons aux hommes.
Bible Darby
Ephésiens 4, 8 - C’est pourquoi il dit : "étant monté en haut, il a emmené captive la captivité, et a donné des dons aux hommes".
Bible Martin
Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi il [est] dit : étant monté en haut il a amené captive une grande multitude de captifs, et il a donné des dons aux hommes.
Parole Vivante
Ephésiens 4:8 - C’est ce que déclare l’Écriture : Il est monté dans les hauteurs, il a emmené captif tout ce qui nous captivait, et il a répandu ses dons sur les hommes.
Bible Ostervald
Ephésiens 4.8 - C’est pourquoi, il est dit : Étant monté en haut, il a emmené captive une multitude de captifs, et il a distribué des dons aux hommes.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi il est dit qu’en montant au ciel il a emmené une multitude de captifs*, et a répandu ses dons sur les hommes. Les âmes des justes qu’il avait délivrées des limbes, où elles étaient captives, et qu’il emmena au ciel comme en triomphe.
Bible Crampon
Ephésiens 4 v 8 - C’est pourquoi il est dit : « Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des captifs, et il a fait des largesses aux hommes. »
Bible de Sacy
Ephésiens 4. 8 - C’est pourquoi l’Écriture dit, qu’étant monté en haut, il a mené captive une multitude de captifs, et a répandu ses dons sur les hommes.
Bible Vigouroux
Ephésiens 4:8 - C’est pourquoi l’Ecriture dit : Etant monté en haut, il a emmené des captifs (conduit une captivité captive, note), il a donné des dons aux hommes. [4.8 Voir Psaumes, 67, 19. — Captivité captive ; hébraïsme, pour captivité nombreuse.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 4:8 - c’est pourquoi il est dit : « Étant monté en haut, il a rendu captive une troupe de captifs, et il a donné des dons aux hommes. »
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 4:8 - Therefore it says, When he ascended on high he led a host of captives, and he gave gifts to men.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 4. 8 - This is why it says: “When he ascended on high, he took many captives and gave gifts to his people.”
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 4.8 - Wherefore he saith, When he ascended up on high, he led captivity captive, and gave gifts unto men.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 4.8 - Por lo cual dice: Subiendo a lo alto, llevó cautiva la cautividad, Y dio dones a los hombres.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 4.8 - propter quod dicit ascendens in altum captivam duxit captivitatem dedit dona hominibus
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 4:8 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 4.8 - Darum heißt es: «Er ist aufgefahren zur Höhe, hat Gefangene gemacht und den Menschen Gaben gegeben.»