Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 4:30
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 4:30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Parole de vie
Ephésiens 4.30 - Dieu vous a marqués de son Esprit Saint, alors ne faites pas de peine à cet Esprit. En effet, c’est lui qui vous assure qu’un jour, Dieu vous libérera complètement de vos péchés.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4. 30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Bible Segond 21
Ephésiens 4: 30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’une empreinte pour le jour de la libération.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 4:30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu car, par cet Esprit, Dieu vous a marqués de son sceau comme sa propriété pour le jour de la délivrance finale.
Bible en français courant
Ephésiens 4. 30 - N’attristez pas le Saint-Esprit que Dieu vous a accordé; il est la garantie que le jour viendra où Dieu vous délivrera complètement du mal.
Bible Annotée
Ephésiens 4,30 - Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Bible Darby
Ephésiens 4, 30 - Et n’attristez pas le Saint Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Bible Martin
Ephésiens 4:30 - Et n’attristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la Rédemption.
Parole Vivante
Ephésiens 4:30 - N’attristez pas le Saint-Esprit par lequel vous avez été marqués (d’un sceau) comme propriété de Dieu pour le jour de la délivrance finale. Vous l’avez reçu comme un gage de votre libération complète et définitive.
Bible Ostervald
Ephésiens 4.30 - Et ne contristez point le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été scellés pour le jour de la rédemption.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 4:30 - Ne contristez point l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez reçu le sceau pour le jour de la rédemption.
Bible Crampon
Ephésiens 4 v 30 - N’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption.
Bible de Sacy
Ephésiens 4. 30 - Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, dont vous avez été marqués comme d’un sceau pour le jour de la rédemption.
Bible Vigouroux
Ephésiens 4:30 - Et n’attristez pas l’Esprit-Saint de Dieu, par lequel vous avez été marqués d’un sceau pour le jour de la rédemption. [4.30 Ne contristez pas, etc. par de mauvaises paroles ou des actions coupables : expression anthropopathique, qui insinue en même temps l’amour de Dieu pour les hommes. — Reçu le Sceau : Voir Ephésiens, 1, 13-14. — Le jour de la rédemption finale et complète, le jour de la Parousie.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 4:30 - Et n’attristez pas le Saint-Esprit de Dieu par lequel vous avez été scellés pour le jour de la délivrance {Ou du rachat.}
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 4:30 - And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 4. 30 - And do not grieve the Holy Spirit of God, with whom you were sealed for the day of redemption.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 4.30 - And grieve not the holy Spirit of God, whereby ye are sealed unto the day of redemption.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 4.30 - Y no contristéis al Espíritu Santo de Dios, con el cual fuisteis sellados para el día de la redención.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 4.30 - et nolite contristare Spiritum Sanctum Dei in quo signati estis in die redemptionis
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 4:30 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 4.30 - Und betrübet nicht den heiligen Geist Gottes, mit welchem ihr versiegelt worden seid auf den Tag der Erlösung.