Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:31

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:31 - Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Parole de vie

Ephésiens 4.31 - Ne gardez pas dans votre cœur le mal qu’on vous a fait. Ne vous énervez pas, ne vous mettez pas en colère, faites disparaître de chez vous les cris, les insultes, le mal sous toutes ses formes.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 31 - Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute calomnie, et toute espèce de méchanceté, disparaissent du milieu de vous.

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 31 - Que toute amertume, toute fureur, toute colère, tout éclat de voix, toute calomnie et toute forme de méchanceté disparaissent du milieu de vous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:31 - Amertume, irritation, colère, éclats de voix, insultes : faites disparaître tout cela du milieu de vous, ainsi que toute forme de méchanceté.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 31 - Chassez loin de vous tout sentiment amer, toute irritation, toute colère, ainsi que les cris et les insultes. Abstenez-vous de toute forme de méchanceté.

Bible Annotée

Ephésiens 4,31 - Que toute amertume, et animosité, et colère, et clameur, et médisance, ainsi que toute malice soit ôtée du milieu de vous ;

Bible Darby

Ephésiens 4, 31 - Que toute amertume, et tout courroux, et toute colère, et toute crierie, et toute injure, soient ôtés du milieu de vous, de même que toute malice ;

Bible Martin

Ephésiens 4:31 - Que toute amertume, colère, irritation, crierie, et médisance, soient ôtées du milieu de vous, avec toute malice.

Parole Vivante

Ephésiens 4:31 - Faites disparaître du milieu de vous toute mauvaise humeur, toute aigreur, toute rancune et tout esprit de revendication. Bannissez de votre vie les explosions de colère, les injures, les criailleries et les remarques blessantes.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.31 - Que toute amertume, toute animosité, toute colère, toute crierie, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:31 - Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute clameur, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie du milieu de vous.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 31 - Que toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute méchanceté.

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 31 - Que toute aigreur, tout emportement, toute colère, toute crierie, toute médisance, enfin que toute malice soit bannie d’entre vous.

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:31 - Que toute aigreur, toute colère, tout emportement, toute clameur, toute injure (diffamation) soient bannis de vous, ainsi que toute méchanceté (malice).

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:31 - Que toute espèce d’amertume, et d’animosité, et de colère, et de clameur, et de parole offensante
{Ou de blasphème.} soit ôtée du milieu de vous,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:31 - Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 31 - Get rid of all bitterness, rage and anger, brawling and slander, along with every form of malice.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.31 - Let all bitterness, and wrath, and anger, and clamour, and evil speaking, be put away from you, with all malice:

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.31 - Quítense de vosotros toda amargura, enojo, ira, gritería y maledicencia, y toda malicia.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.31 - omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:31 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.31 - Alle Bitterkeit und Grimm und Zorn und Geschrei und Lästerung sei ferne von euch samt aller Bosheit.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.31 - πᾶσα πικρία καὶ θυμὸς καὶ ὀργὴ καὶ κραυγὴ καὶ βλασφημία ἀρθήτω ἀφ’ ὑμῶν σὺν πάσῃ κακίᾳ.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV