Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 4:25
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
Parole de vie
Ephésiens 4.25 - Alors ne mentez plus. Chacun doit dire la vérité à son prochain, parce que tous ensemble, nous faisons partie d’un même corps.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 4. 25 - C’est pourquoi, renoncez au mensonge, et que chacun de vous parle selon la vérité à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
Bible Segond 21
Ephésiens 4: 25 - C’est pourquoi, vous débarrassant du mensonge, dites chacun la vérité à votre prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi, débarrassés du mensonge, que chacun de vous dise la vérité à son prochain. Ne sommes-nous pas membres les uns des autres ?
Bible en français courant
Ephésiens 4. 25 - C’est pourquoi, rejetez le mensonge! Que chacun dise la vérité à son prochain, car nous sommes tous membres d’un même corps.
Bible Annotée
Ephésiens 4,25 - C’est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez selon la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
Bible Darby
Ephésiens 4, 25 - C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, parlez la vérité chacun à son prochain ; car nous sommes membres les uns des autres.
Bible Martin
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi ayant dépouillé le mensonge, parlez en vérité chacun avec son prochain ; car nous sommes les membres les uns des autres.
Parole Vivante
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi, défaites-vous du mensonge, rejetez tout faux-semblant : « Que chacun de vous aborde son prochain en toute vérité ». Ne sommes-nous pas ensemble membres les uns des autres dans un même corps ?
Bible Ostervald
Ephésiens 4.25 - C’est pourquoi, ayant dépouillé le mensonge, que chacun parle selon la vérité à son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Grande Bible de Tours
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi, renonçant au mensonge, que chacun de vous parle à son prochain selon la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Bible Crampon
Ephésiens 4 v 25 - C’est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car nous sommes membres les uns des autres.
Bible de Sacy
Ephésiens 4. 25 - C’est pourquoi, en vous éloignant de tout mensonge, que chacun parle à son prochain dans la vérité, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Bible Vigouroux
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi, renonçant au mensonge, dites chacun la vérité avec son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres. [4.25 Voir 1 Pierre, 2, 1 ; Zacharie, 8, 16.]
Bible de Lausanne
Ephésiens 4:25 - C’est pourquoi, ayant rejeté le mensonge, parlez vrai chacun à son prochain, parce que nous sommes membres les uns des autres.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 4:25 - Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 4. 25 - Therefore each of you must put off falsehood and speak truthfully to your neighbor, for we are all members of one body.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 4.25 - Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 4.25 - Por lo cual, desechando la mentira, hablad verdad cada uno con su prójimo; porque somos miembros los unos de los otros.
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 4.25 - propter quod deponentes mendacium loquimini veritatem unusquisque cum proximo suo quoniam sumus invicem membra
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 4:25 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 4.25 - Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder.