Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:22

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:22 - eu égard à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

Parole de vie

Ephésiens 4.22 - Si oui, vous devez laisser votre vie d’autrefois. Avant, vous étiez pleins de désirs trompeurs qui vous détruisaient. Eh bien, ce que vous étiez avant, il faut vous en débarrasser comme d’un vieux vêtement.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 22 - par rapport à votre vie passée, du vieil homme qui se corrompt par les convoitises trompeuses,

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 22 - On vous a enseigné à vous débarrasser du vieil homme qui correspond à votre ancienne manière de vivre et se détruit sous l’effet de ses désirs trompeurs,

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:22 - Cela consiste à vous débarrasser de votre ancienne manière de vivre, celle de l’homme que vous étiez autrefois, et que les désirs trompeurs mènent à la ruine,

Bible en français courant

Ephésiens 4. 22 - Vous devez donc, en renonçant à votre conduite passée, vous débarrasser de votre vieille nature que ses désirs trompeurs mènent à la ruine.

Bible Annotée

Ephésiens 4,22 - savoir que vous vous dépouilliez, quant à votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises de la séduction ;

Bible Darby

Ephésiens 4, 22 - c’est-à-dire, pour ce qui est de la conversation précédente, d’avoir dépouillé le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises trompeuses,

Bible Martin

Ephésiens 4:22 - [Savoir] que vous dépouilliez le vieil homme, quant à la conversation précédente, lequel se corrompt par les convoitises qui séduisent ;

Parole Vivante

Ephésiens 4:22 - Si donc vous avez reçu le véritable enseignement chrétien, vous avez appris qu’en communion avec lui, vous devez quitter les vieilles hardes de votre ancienne manière de vivre, vous dépouiller de votre vieux moi d’avant votre conversion. C’était là votre vieille nature qui allait à sa ruine, se corrompant sous la poussée des désirs séducteurs en suivant les illusions décevantes qu’engendraient les passions.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.22 - À vous dépouiller, pour ce qui est de votre conduite précédente, du vieil homme, qui se corrompt par les convoitises trompeuses ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:22 - A dépouiller le vieil homme, selon lequel vous avez vécu autrefois, et qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions.

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 22 - à vous dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme corrompu par les convoitises trompeuses,

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 22 - à dépouiller le vieil homme selon lequel vous avez vécu dans votre première vie, qui se corrompt en suivant l’illusion de ses passions ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:22 - à vous dépouiller, en ce qui concerne votre conduite antérieure, du vieil homme qui se corrompt en suivant les passions trompeuses (par les désirs de l’erreur),
[4.22 Voir Colossiens, 3, 8.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:22 - selon la vérité qui est en Jésus, à rejeter, quant à votre première conduite, le vieil homme qui se corrompt selon les convoitises de la séduction,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:22 - to put off your old self, which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 22 - You were taught, with regard to your former way of life, to put off your old self, which is being corrupted by its deceitful desires;

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.22 - That ye put off concerning the former conversation the old man, which is corrupt according to the deceitful lusts;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.22 - En cuanto a la pasada manera de vivir, despojaos del viejo hombre, que está viciado conforme a los deseos engañosos,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.22 - deponere vos secundum pristinam conversationem veterem hominem qui corrumpitur secundum desideria erroris

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:22 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.22 - daß ihr, was den frühern Wandel betrifft, den alten Menschen ablegen sollt, der sich wegen der betrügerischen Lüste verderbte,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.22 - ἀποθέσθαι ὑμᾶς κατὰ τὴν προτέραν ἀναστροφὴν τὸν παλαιὸν ἄνθρωπον τὸν φθειρόμενον κατὰ τὰς ἐπιθυμίας τῆς ἀπάτης,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV