Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 4:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 4:11 - Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

Parole de vie

Ephésiens 4.11 - Voici les « dons » que le Christ a faits : les uns ont reçu le don d’être apôtres, ou bien d’être prophètes, ou bien d’annoncer la Bonne Nouvelle. D’autres ont reçu le don de conduire le peuple de Dieu, ou encore d’enseigner.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 4. 11 - Et il a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs,

Bible Segond 21

Ephésiens 4: 11 - C’est lui qui a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme bergers et enseignants.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 4:11 - C’est lui qui a fait don de certains comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, et d’autres encore comme pasteurs et enseignants.

Bible en français courant

Ephésiens 4. 11 - C’est lui qui a fait des dons particuliers aux hommes: des uns il a fait des apôtres, d’autres des prophètes, d’autres encore des évangélistes, des pasteurs ou des enseignants.

Bible Annotée

Ephésiens 4,11 - Et lui-même a donné les uns comme apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs,

Bible Darby

Ephésiens 4, 11 - et lui, a donné les uns comme apôtres, les autres comme prophètes, les autres comme évangélistes, les autres comme pasteurs et docteurs ;

Bible Martin

Ephésiens 4:11 - Lui-même donc a donné les uns [pour être] Apôtres, les autres [pour être] Prophètes, les autres [pour être] Evangélistes, les autres [pour être] Pasteurs et Docteurs.

Parole Vivante

Ephésiens 4:11 - Ses « dons aux hommes » sont variés. Il nous a donné certains frères comme apôtres, d’autres comme porte-parole de Dieu, d’autres comme évangélistes, d’autres encore comme bergers et enseignants.

Bible Ostervald

Ephésiens 4.11 - C’est aussi lui qui a établi les uns apôtres, les autres prophètes, les autres évangélistes, et les autres pasteurs et docteurs ;

Grande Bible de Tours

Ephésiens 4:11 - Et c’est lui qui a fait les uns apôtres, les autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs ;

Bible Crampon

Ephésiens 4 v 11 - C’est lui aussi qui a fait les uns apôtres, d’autres prophètes, d’autres évangélistes, d’autres pasteurs et docteurs,

Bible de Sacy

Ephésiens 4. 11 - Lui-même donc a donné à son Église quelques-uns pour être apôtres, d’autres pour être prophètes, d’autres pour être évangélistes, d’autres pour être pasteurs et docteurs :

Bible Vigouroux

Ephésiens 4:11 - Et c’est lui qui a donné les uns comme Apôtres, d’autres comme prophètes, d’autres comme évangélistes, d’autres comme pasteurs et docteurs,
[4.11 Voir 1 Corinthiens, 12, 28.]

Bible de Lausanne

Ephésiens 4:11 - Et lui-même a donné les uns [comme] Envoyés, d’autres [comme] prophètes, d’autres [comme] messagers de la bonne nouvelle,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 4:11 - And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherds and teachers,

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 4. 11 - So Christ himself gave the apostles, the prophets, the evangelists, the pastors and teachers,

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 4.11 - And he gave some, apostles; and some, prophets; and some, evangelists; and some, pastors and teachers;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 4.11 - Y él mismo constituyó a unos, apóstoles; a otros, profetas; a otros, evangelistas; a otros, pastores y maestros,

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 4.11 - et ipse dedit quosdam quidem apostolos quosdam autem prophetas alios vero evangelistas alios autem pastores et doctores

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 4:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 4.11 - Und Er hat gegeben etliche zu Aposteln, etliche zu Propheten, etliche zu Evangelisten, etliche zu Hirten und Lehrern,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 4.11 - καὶ αὐτὸς ἔδωκεν τοὺς μὲν ἀποστόλους, τοὺς δὲ προφήτας, τοὺς δὲ εὐαγγελιστάς, τοὺς δὲ ποιμένας καὶ διδασκάλους,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV