Comparateur des traductions bibliques Ephésiens 2:5
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
Ephésiens 2:5 - nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus à la vie avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés);
Parole de vie
Ephésiens 2.5 - C’est pourquoi, à nous qui étions morts à cause de nos fautes, il nous a donné la vie avec le Christ. Oui, vous êtes sauvés grâce à la bonté de Dieu.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
Ephésiens 2. 5 - nous qui étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Bible Segond 21
Ephésiens 2: 5 - nous qui étions morts en raison de nos fautes, il nous a rendus à la vie avec Christ – c’est par grâce que vous êtes sauvés –,
Les autres versions
Bible du Semeur
Ephésiens 2:5 - alors que nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec le Christ. - C’est par la grâce que vous êtes sauvés. -
Bible en français courant
Ephésiens 2. 5 - lorsque nous étions spirituellement morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre avec le Christ. C’est par la grâce de Dieu que vous avez été sauvés.
Bible Annotée
Ephésiens 2,5 - et alors que nous étions morts dans nos offenses, nous a vivifiés avec Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
Bible Darby
Ephésiens 2, 5 - alors même que nous étions morts dans nos fautes, nous a vivifiés ensemble avec le Christ (vous êtes sauvés par la grâce),
Bible Martin
Ephésiens 2:5 - Lors, dis-je, que nous étions morts en [nos] fautes, il nous a vivifiés ensemble avec Christ, par la grâce [duquel] vous êtes sauvés.
Parole Vivante
Ephésiens 2:5 - il s’est chargé de nous avec amour et nous a conduits vers une vie nouvelle en nous communiquant la vie même du Christ – n’est-ce pas pure grâce que vous ayez pu être sauvés ?
Bible Ostervald
Ephésiens 2.5 - Lorsque nous étions morts dans nos fautes, nous a rendus à la vie ensemble en Christ, (c’est par grâce que vous êtes sauvés ; )
Grande Bible de Tours
Ephésiens 2:5 - Lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a vivifiés en Jésus-Christ et par Jésus-Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés.
Bible Crampon
Ephésiens 2 v 5 - et alors que nous étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés) ;
Bible de Sacy
Ephésiens 2. 5 - lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie en Jésus -Christ, par la grâce duquel vous êtes sauvés ;
Bible Vigouroux
Ephésiens 2:5 - lorsque nous étions morts par nos péchés, nous a rendu la vie dans le Christ (par la grâce duquel vous avez été sauvés)
Bible de Lausanne
Ephésiens 2:5 - nous aussi qui étions morts par les offenses, il nous a fait vivre avec le Christ (c’est par grâce que vous êtes sauvés),
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
Ephésiens 2:5 - even when we were dead in our trespasses, made us alive together with Christ&emdash;by grace you have been saved&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
Ephésiens 2. 5 - made us alive with Christ even when we were dead in transgressions — it is by grace you have been saved.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
Ephésiens 2.5 - Even when we were dead in sins, hath quickened us together with Christ, (by grace ye are saved;)
Bible en espagnol - Reina-Valera
Ephésiens 2.5 - aun estando nosotros muertos en pecados, nos dio vida juntamente con Cristo (por gracia sois salvos),
Bible en latin - Vulgate
Ephésiens 2.5 - et cum essemus mortui peccatis convivificavit nos Christo gratia estis salvati
Ancien testament en grec - Septante
Ephésiens 2:5 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
Ephésiens 2.5 - auch uns, die wir tot waren durch die Sünden, samt Christus lebendig gemacht (aus Gnaden seid ihr gerettet)