Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:10

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Parole de vie

Ephésiens 2.10 - Oui, c’est Dieu qui nous a faits. Il nous a créés dans le Christ Jésus pour que nous menions une vie riche en actions bonnes. Et ces actions, Dieu les a préparées pour que nous les fassions.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 10 - En réalité, c’est lui qui nous a faits ; nous avons été créés en Jésus-Christ pour des œuvres bonnes que Dieu a préparées d’avance afin que nous les pratiquions.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:10 - Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu ; car par notre union avec le Christ, Jésus, Dieu nous a créés pour une vie riche d’œuvres bonnes qu’il a préparées à l’avance afin que nous les accomplissions.

Bible en français courant

Ephésiens 2. 10 - En effet, c’est Dieu qui nous a formés; il nous a créés, dans notre union avec Jésus-Christ, pour que nous menions une vie riche en actions bonnes, celles qu’il a préparées d’avance afin que nous les pratiquions.

Bible Annotée

Ephésiens 2,10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous y marchions.

Bible Darby

Ephésiens 2, 10 - car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ Jésus pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées à l’avance, afin que nous marchions en elles.

Bible Martin

Ephésiens 2:10 - Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées afin que nous marchions en elles.

Parole Vivante

Ephésiens 2:10 - Ce que nous sommes, nous le devons à Dieu. Il nous a recréés en Christ pour nous faire accomplir, dans la communion avec lui, les bonnes actions qu’il a préparées depuis longtemps pour nous. Voilà la vie conforme à la volonté de Dieu, celle pour laquelle il a tout arrangé d’avance. Il a préparé notre chemin afin que nous n’ayons plus qu’à y marcher.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous y marchions.

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous les pratiquions.

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ pour faire de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance, afin que nous les pratiquions.

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 10 - Car nous sommes son ouvrage, étant créés en Jésus-Christ dans les bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchassions.

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés en Jésus-Christ, en vue des bonnes œuvres que Dieu a préparées, afin que nous y marchions.

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:10 - Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés dans le Christ, Jésus, pour les bonnes œuvres, que Dieu a préparées d’avance afin que nous y marchions.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:10 - For we are his workmanship, created in Christ Jesus for good works, which God prepared beforehand, that we should walk in them.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 10 - For we are God’s handiwork, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.10 - For we are his workmanship, created in Christ Jesus unto good works, which God hath before ordained that we should walk in them.

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.10 - Porque somos hechura suya, creados en Cristo Jesús para buenas obras, las cuales Dios preparó de antemano para que anduviésemos en ellas.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.10 - ipsius enim sumus factura creati in Christo Iesu in operibus bonis quae praeparavit Deus ut in illis ambulemus

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:10 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.10 - Denn wir sind sein Werk, erschaffen in Christus Jesus zu guten Werken, welche Gott zuvor bereitet hat, daß wir darin wandeln sollen.

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.10 - αὐτοῦ γάρ ἐσμεν ποίημα, κτισθέντες ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ ἐπὶ ἔργοις ἀγαθοῖς οἷς προητοίμασεν ὁ θεὸς ἵνα ἐν αὐτοῖς περιπατήσωμεν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV