Comparateur des traductions bibliques
Ephésiens 2:11

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

Ephésiens 2:11 - C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,

Parole de vie

Ephésiens 2.11 - Les Juifs portent la marque de la circoncision sur leur corps et ils aiment s’appeler « les circoncis ». Vous qui n’êtes pas juifs de naissance, vous ne portez pas cette marque sur votre corps, et ils vous appellent « les non-circoncis ». Eh bien, rappelez-vous ce que vous étiez autrefois :

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

Ephésiens 2. 11 - C’est pourquoi, vous autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis et qui le sont en la chair par la main de l’homme,

Bible Segond 21

Ephésiens 2: 11 - C’est pourquoi, souvenez-vous qu’autrefois vous étiez identifiés comme non juifs dans votre corps, appelés incirconcis par ceux qui se disent circoncis et qui le sont dans leur corps, par la main de l’homme.

Les autres versions

Bible du Semeur

Ephésiens 2:11 - C’est pourquoi, vous qui portez, dans votre corps, la preuve que vous n’êtes pas des Juifs et qui donc êtes traités d’« incirconcis » par ceux qui se disent « les circoncis » à cause d’un rite accompli sur leur corps et par des hommes, rappelez-vous quelle était votre situation autrefois.

Bible en français courant

Ephésiens 2. 11 - Rappelez-vous ce que vous étiez autrefois! Vous n’êtes pas juifs de naissance; les Juifs vous traitent d’incirconcis alors qu’ils s’appellent circoncis en raison d’une opération pratiquée dans leur chair.

Bible Annotée

Ephésiens 2,11 - C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois païens dans la chair, appelés incirconcis par ceux qui sont appelés circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes,

Bible Darby

Ephésiens 2, 11 - C’est pourquoi souvenez-vous que vous, autrefois les nations dans la chair, qui étiez appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision, faite de main dans la chair,

Bible Martin

Ephésiens 2:11 - C’est pourquoi souvenez-vous que vous qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés Prépuce, par celle qui est appelée la Circoncision, faite de main en la chair,

Parole Vivante

Ephésiens 2:11 - Ne perdez pas de vue votre ancienne condition ! Rappelez-vous que, de naissance, vous qui n’êtes pas des Juifs, vous étiez traités d’incirconcis par ceux qui se disent circoncis à cause d’un rite extérieur accompli sur eux.

Bible Ostervald

Ephésiens 2.11 - C’est pourquoi, souvenez-vous que vous, qui étiez autrefois Gentils en la chair, et qui étiez appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis dans la chair par la main de l’homme,

Grande Bible de Tours

Ephésiens 2:11 - C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois vous, gentils selon la chair, qui êtes appelés incirconcis par ceux qu’on nomme circoncis à cause de la circoncision faite dans leur chair par la main des hommes,

Bible Crampon

Ephésiens 2 v 11 - C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans la chair, traités d’incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont en la chair par la main de l’homme,

Bible de Sacy

Ephésiens 2. 11 - C’est pourquoi souvenez-vous, qu’étant gentils par votre origine, et étant appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis à cause d’une circoncision charnelle, faite par la main des hommes  ;

Bible Vigouroux

Ephésiens 2:11 - C’est pourquoi souvenez-vous qu’autrefois, vous païens dans (gentils selon) la chair, appelés incirconcis par ceux qu’on appelle circoncis, et qui le sont dans la chair par la main des hommes

Bible de Lausanne

Ephésiens 2:11 - C’est pourquoi souvenez-vous, que vous, autrefois les nations dans la chair, appelés incirconcision par ce qui est appelé la circoncision faite de mains dans la chair,

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

Ephésiens 2:11 - Therefore remember that at one time you Gentiles in the flesh, called the uncircumcision by what is called the circumcision, which is made in the flesh by hands&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

Ephésiens 2. 11 - Therefore, remember that formerly you who are Gentiles by birth and called “uncircumcised” by those who call themselves “the circumcision” (which is done in the body by human hands) —

Bible en anglais - King James Version (KJV)

Ephésiens 2.11 - Wherefore remember, that ye being in time past Gentiles in the flesh, who are called Uncircumcision by that which is called the Circumcision in the flesh made by hands;

Bible en espagnol - Reina-Valera

Ephésiens 2.11 - Por tanto, acordaos de que en otro tiempo vosotros, los gentiles en cuanto a la carne, erais llamados incircuncisión por la llamada circuncisión hecha con mano en la carne.

Bible en latin - Vulgate

Ephésiens 2.11 - propter quod memores estote quod aliquando vos gentes in carne qui dicimini praeputium ab ea quae dicitur circumcisio in carne manufacta

Ancien testament en grec - Septante

Ephésiens 2:11 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

Ephésiens 2.11 - Darum gedenket daran, daß ihr, die ihr einst Heiden im Fleische waret und Unbeschnittene genannt wurdet von der sogenannten Beschneidung, die am Fleisch mit der Hand geschieht,

Nouveau Testament en grec - SBL

Ephésiens 2.11 - Διὸ μνημονεύετε ὅτι ⸂ποτὲ ὑμεῖς⸃ τὰ ἔθνη ἐν σαρκί, οἱ λεγόμενοι ἀκροβυστία ὑπὸ τῆς λεγομένης περιτομῆς ἐν σαρκὶ χειροποιήτου,
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV