Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 9:14

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 9:14 - ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.

Parole de vie

2 Corinthiens 9.14 - Dieu vous a donné en abondance de grands bienfaits. Pour cela, ils vous montreront leur amour en priant pour vous.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 9. 14 - ils prient pour vous, parce qu’ils vous aiment à cause de la grâce éminente que Dieu vous a faite.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 9: 14 - Et ils prient pour vous parce qu’ils ont une vive affection pour vous, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a faite.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 9:14 - Ils prieront pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause de la grâce surabondante que Dieu vous a accordée.

Bible en français courant

2 Corinthiens 9. 14 - Ils prieront pour vous, en vous manifestant leur affection, à cause de la grâce extraordinaire que Dieu vous a accordée.

Bible Annotée

2 Corinthiens 9,14 - et ils prient pour vous, vous aimant tendrement, à cause de l’excellente grâce de Dieu sur vous.

Bible Darby

2 Corinthiens 9, 14 - et par les supplications qu’ils font pour vous, étant animés d’une ardente affection envers vous, à cause de la surabondante grâce de Dieu qui repose sur vous.

Bible Martin

2 Corinthiens 9:14 - Ils prient Dieu pour vous, et ils vous aiment très affectueusement à cause de la grâce excellente que Dieu vous a accordée.

Parole Vivante

2 Corinthiens 9:14 - Ils se sentiront plus proches de vous, ils intercéderont pour vous, traduisant ainsi l’affection qu’ils vous portent, à cause des grâces particulières dont Dieu vous a comblés.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 9.14 - Et ils prient pour vous, vous aimant affectueusement, à cause de l’excellente grâce que Dieu vous a faite.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 9:14 - Et ils prient pour vous, et ils désirent vous voir, à cause de l’éminente grâce que vous avez reçue de Dieu.

Bible Crampon

2 Corinthiens 9 v 14 - Ils prient aussi pour vous, vous aimant d’un tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en vous.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 9. 14 - et de plus elle est riche et abondante par les prières qu’ils font pour vous, dans l’affection qu’ils vous portent à cause de l’excellente grâce que vous avez reçue de Dieu.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 9:14 - et ils prieront pour vous, vous aimant tendrement à cause de la grâce éminente que vous avez reçue de Dieu.
[9.14 Sens : les judéo-chrétiens de Jérusalem, secourus par vous, prieront pour vous, et dans leur prières leur reconnaissance leur inspirera pour vous une tendre amitié ; ils comprendront que les Juifs et les gentils sont vraiment frères en Jésus-Christ : et cela à cause de la grâce, etc., de la foi, source de la charité, qu’ils verront briller en vous (verset 13).]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 9:14 - Et eux-mêmes, [ils le glorifient] par les supplications qu’ils font pour vous, soupirant après vous, à cause de la grâce de Dieu qui abonde sur vous.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 9:14 - while they long for you and pray for you, because of the surpassing grace of God upon you.

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 9. 14 - And in their prayers for you their hearts will go out to you, because of the surpassing grace God has given you.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 9.14 - And by their prayer for you, which long after you for the exceeding grace of God in you.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 9.14 - asimismo en la oración de ellos por vosotros, a quienes aman a causa de la superabundante gracia de Dios en vosotros.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 9.14 - et ipsorum obsecratione pro vobis desiderantium vos propter eminentem gratiam Dei in vobis

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 9:14 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 9.14 - und in ihrem Flehen für euch werden sie eine herzliche Zuneigung zu euch haben wegen der überschwenglichen Gnade Gottes bei euch.

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 9.14 - καὶ αὐτῶν δεήσει ὑπὲρ ὑμῶν ἐπιποθούντων ὑμᾶς διὰ τὴν ὑπερβάλλουσαν χάριν τοῦ θεοῦ ἐφ’ ὑμῖν.
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV