Comparateur des traductions bibliques
2 Corinthiens 8:4

La Bible Louis Segond

Bible Louis Segond 1910

2 Corinthiens 8:4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Parole de vie

2 Corinthiens 8.4 - Ils nous ont réclamé de pouvoir participer à cette aide pour les chrétiens de Jérusalem. Ils ont beaucoup insisté.

Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève

2 Corinthiens 8. 4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Bible Segond 21

2 Corinthiens 8: 4 - et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.

Les autres versions

Bible du Semeur

2 Corinthiens 8:4 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu.

Bible en français courant

2 Corinthiens 8. 4 - Ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à l’envoi d’une aide aux croyants de Judée.

Bible Annotée

2 Corinthiens 8,4 - nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;

Bible Darby

2 Corinthiens 8, 4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;

Bible Martin

2 Corinthiens 8:4 - Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :

Parole Vivante

2 Corinthiens 8:4 - Ce sont eux qui m’ont plusieurs fois demandé, avec beaucoup d’insistance, la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux chrétiens de Jérusalem.

Bible Ostervald

2 Corinthiens 8.4 - Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l’assistance des saints.

Grande Bible de Tours

2 Corinthiens 8:4 - Nous conjurant avec beaucoup d’instances de recevoir leurs aumônes, et de souffrir qu’ils eussent part à la charité qui se fait pour les saints.

Bible Crampon

2 Corinthiens 8 v 4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.

Bible de Sacy

2 Corinthiens 8. 4 - nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.

Bible Vigouroux

2 Corinthiens 8:4 - nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
[8.4 Le latin communicatio désigne en général tout travail fait pour aider, office, charge quelconque ; mais ici il signifie évidemment dispensation, distribution, puisqu’il s’agit de l’envoi des aumônes à Jérusalem. — Pour les saints, pour les chrétiens pauvres de Jérusalem (voir Romains, 15, 26 ; 1 Corinthiens, 16, 1).]

Bible de Lausanne

2 Corinthiens 8:4 - nous suppliant avec beaucoup d’instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.

Les versions étrangères

Bible en anglais - English Standard Version (ESV)

2 Corinthiens 8:4 - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints&emdash;

Bible en anglais - New International Version (NIV)

2 Corinthiens 8. 4 - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.

Bible en anglais - King James Version (KJV)

2 Corinthiens 8.4 - Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.

Bible en espagnol - Reina-Valera

2 Corinthiens 8.4 - pidiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.

Bible en latin - Vulgate

2 Corinthiens 8.4 - cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos

Ancien testament en grec - Septante

2 Corinthiens 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Bible en allemand - Schlachter

2 Corinthiens 8.4 - und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste für die Heiligen teilnehmen zu dürfen,

Nouveau Testament en grec - SBL

2 Corinthiens 8.4 - μετὰ πολλῆς παρακλήσεως δεόμενοι ἡμῶν, τὴν χάριν καὶ τὴν κοινωνίαν τῆς διακονίας τῆς εἰς τοὺς ἁγίους—
JE FAIS UN DON POUR CHRÉTIENS TV