Comparateur des traductions bibliques 2 Corinthiens 8:4
La Bible Louis Segond
Bible Louis Segond 1910
2 Corinthiens 8:4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
Parole de vie
2 Corinthiens 8.4 - Ils nous ont réclamé de pouvoir participer à cette aide pour les chrétiens de Jérusalem. Ils ont beaucoup insisté.
Bible Segond - Nouvelle Édition de Genève
2 Corinthiens 8. 4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints.
Bible Segond 21
2 Corinthiens 8: 4 - et c’est avec beaucoup d’insistance qu’ils nous ont demandé la grâce de prendre part à ce service en faveur des saints.
Les autres versions
Bible du Semeur
2 Corinthiens 8:4 - et avec une vive insistance, ils nous ont demandé la faveur de prendre part à l’assistance destinée à ceux qui, à Jérusalem, appartiennent à Dieu.
Bible en français courant
2 Corinthiens 8. 4 - Ils nous ont demandé avec beaucoup d’insistance la faveur de participer à l’envoi d’une aide aux croyants de Judée.
Bible Annotée
2 Corinthiens 8,4 - nous demandant très instamment la grâce de prendre part à la contribution pour les saints ;
Bible Darby
2 Corinthiens 8, 4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce et la communion de ce service envers les saints ;
Bible Martin
2 Corinthiens 8:4 - Nous pressant avec de grandes prières de recevoir la grâce et la communication de cette contribution en faveur des Saints :
Parole Vivante
2 Corinthiens 8:4 - Ce sont eux qui m’ont plusieurs fois demandé, avec beaucoup d’insistance, la faveur de prendre part à l’assistance destinée aux chrétiens de Jérusalem.
Bible Ostervald
2 Corinthiens 8.4 - Nous priant très instamment de recevoir cette aumône et leur contribution pour l’assistance des saints.
Grande Bible de Tours
2 Corinthiens 8:4 - Nous conjurant avec beaucoup d’instances de recevoir leurs aumônes, et de souffrir qu’ils eussent part à la charité qui se fait pour les saints.
Bible Crampon
2 Corinthiens 8 v 4 - nous demandant avec de grandes instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des saints.
Bible de Sacy
2 Corinthiens 8. 4 - nous conjurant avec beaucoup de prières de recevoir l’aumône qu’ils offraient pour prendre part à l’assistance destinée aux saints.
Bible Vigouroux
2 Corinthiens 8:4 - nous conjurant avec beaucoup d’insistance la grâce de prendre part à l’assistance destinée aux saints. [8.4 Le latin communicatio désigne en général tout travail fait pour aider, office, charge quelconque ; mais ici il signifie évidemment dispensation, distribution, puisqu’il s’agit de l’envoi des aumônes à Jérusalem. — Pour les saints, pour les chrétiens pauvres de Jérusalem (voir Romains, 15, 26 ; 1 Corinthiens, 16, 1).]
Bible de Lausanne
2 Corinthiens 8:4 - nous suppliant avec beaucoup d’instance de recevoir la grâce et la communication de ce service en faveur des saints.
Les versions étrangères
Bible en anglais - English Standard Version (ESV)
2 Corinthiens 8:4 - begging us earnestly for the favor of taking part in the relief of the saints&emdash;
Bible en anglais - New International Version (NIV)
2 Corinthiens 8. 4 - they urgently pleaded with us for the privilege of sharing in this service to the Lord’s people.
Bible en anglais - King James Version (KJV)
2 Corinthiens 8.4 - Praying us with much intreaty that we would receive the gift, and take upon us the fellowship of the ministering to the saints.
Bible en espagnol - Reina-Valera
2 Corinthiens 8.4 - pidiéndonos con muchos ruegos que les concediésemos el privilegio de participar en este servicio para los santos.
Bible en latin - Vulgate
2 Corinthiens 8.4 - cum multa exhortatione obsecrantes nos gratiam et communicationem ministerii quod fit in sanctos
Ancien testament en grec - Septante
2 Corinthiens 8:4 Ce verset n’existe pas dans cette traducton !
Bible en allemand - Schlachter
2 Corinthiens 8.4 - und baten uns mit vielem Zureden um die Gnade, an dem Dienste für die Heiligen teilnehmen zu dürfen,